Сосницкий полк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сосницкий полк — военно-административная единица Войска Запорожского со столицей в Соснице, созданная в 1648 году.



История

Сосницкий полк был основан летом 1648 года в ходе восстания Хмельницкого в составе Волынской, двух Сосницких и Киселевской сотен. После Зборовского мира 1649 года полк был ликвидирован, а его сотни вошли в состав Черниговского полка. В 1654 году Сосницкая сотня вошла в состав Нежинского полка. В 1663 году гетман Иван Брюховецкий восстановил полк из сотен Нежинского полка, примыкавших к Соснице. В 1668 году полк был упразднен гетманом Демьяном Многогрешным.

Полковники

Реестр полковников Сосницкого полка:

  1. Рукашка, Леонтий (1648-1649)
  2. Хмельницкий, Юрий Михайлович (1649)
  3. Скидан, Яков (1663-1664)
  4. Холод, Фёдор (1664-1668)

Напишите отзыв о статье "Сосницкий полк"

Литература

  • Заруба В. М. Адміністративно-територіальний устрій та адміністрація Війська Запорозького у 1648-1782 рр. — Дніпропетровськ: Ліра ЛТД, 2007. — С. 92. — ISBN 978-966-383-095-7.

Отрывок, характеризующий Сосницкий полк

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]