Стивенс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Стивенс (англ. Stevens, Stephens) — фамилия валлийского происхождения (в отличие от «правильной» английской Стивенсон).

Известные носители:

А

Б

Г

Д

И

  • Стивенс, Иветт Мари (более известна как Чака Хан; род. 1953) — американская вокалистка, автор текстов.
  • Стивенс, Ингер (1934—1970) — американская киноактриса.
  • Стивенс, Исаак (1818—1862) — первый губернатор территории Вашингтон, конгрессмен и бригадный генерал федеральной армии во время гражданской войны в США.

К

М

Н

Р

  • Стивенс, Рей (род. 1939) — американский комический певец в стиле кантри.
  • Стивенс, Риклон (псевдоним Иезекиил Джексон; род. 1978) — американский бодибилдер и профессиональный рестлер.
  • Стивенс, Ричард Генри (1893—1967) — британский военнослужащий, офицер военной разведки, подполковник.
  • Стивенс, Руби Кэтрин (более известна как Барбара Стэнвик; 1907—1990) — американская актриса, которая была особенно популярна в 1930—1940-х годах.
  • Стивенс, Роберт (1899—1983) — американский бизнесмен, полковник, лауреат награды Сильвануса Тайера.
  • Стивенс, Рэйчел (род. 1978) — английская поп-певица.

С

Т

У

Ф

Х

Э

  • Стивенс, Эдвард (1932—2013) — американский гребец, чемпион летних Олимпийских игр в Хельсинки.
  • Стивенс, Эмбер (род. 1986) — американская актриса и модель.
  • Стивенс, Эрл (более известен под псевдонимом E-40; род. 1967) — американский рэпер из Вальехо, Калифорния.
  • Стивенс, Эррол (род. 1986) — ямайский футболист.

Составные фамилии

Псевдонимы

  • Джада Стивенс (имя при рождении Кандис Джексон; род. 1988) — американская порноактриса и модель.
  • Кэт Стивенс (имя при рождении Стивен Деметр Гиоргиу; род. 1978) — британский певец, автор песен и мультиинструменталист.
  • Холли Стивенс (настоящее имя Ти́а Ки́дуэлл; 1982—2012) — американская актриса и фотомодель.
  • Шейкин Стивенс (настоящее имя Майкл Барратт; род. 1948) — британский (валлийский) певец.

Вымышленные персонажи

  • Биби Стивенс — героиня мультипликационного сериала «Южный Парк».

Топонимы

  • Стивенс-Виллидж — статистически обособленная местность в зоне переписи населения Юкон-Коюкук, штат Аляска, США.
  • Стивенс-Виллидж — государственный гражданский аэропорт, обеспечивающий авиационные перевозки района Стивенс-Виллидж (Аляска), США.

См. также


__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Стивенс"

Отрывок, характеризующий Стивенс

Даву сидел на конце комнаты над столом, с очками на носу. Пьер близко подошел к нему. Даву, не поднимая глаз, видимо справлялся с какой то бумагой, лежавшей перед ним. Не поднимая же глаз, он тихо спросил:
– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.
– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.
В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
– Comment me prouverez vous la verite de ce que vous me dites? [Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?] – сказал Даву холодно.
Пьер вспомнил Рамбаля и назвал его полк, и фамилию, и улицу, на которой был дом.
– Vous n'etes pas ce que vous dites, [Вы не то, что вы говорите.] – опять сказал Даву.
Пьер дрожащим, прерывающимся голосом стал приводить доказательства справедливости своего показания.
Но в это время вошел адъютант и что то доложил Даву.
Даву вдруг просиял при известии, сообщенном адъютантом, и стал застегиваться. Он, видимо, совсем забыл о Пьере.
Когда адъютант напомнил ему о пленном, он, нахмурившись, кивнул в сторону Пьера и сказал, чтобы его вели. Но куда должны были его вести – Пьер не знал: назад в балаган или на приготовленное место казни, которое, проходя по Девичьему полю, ему показывали товарищи.
Он обернул голову и видел, что адъютант переспрашивал что то.
– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.
Это был порядок, склад обстоятельств.
Порядок какой то убивал его – Пьера, лишал его жизни, всего, уничтожал его.


От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.