Федеральная служба по финансовым рынкам

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ФСФР»)
Перейти к: навигация, поиск
Федеральная служба по финансовым рынкам

Общая информация
Дата создания

9 марта 2004 года

Предшествующие ведомства

Комиссия по ценным бумагам и фондовым биржам при Президенте Российской Федерации
Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг

Дата упразднения

1 сентября 2013 года

Заменено на

Службa Банка России по финансовому рынку

Руководство деятельностью осуществляет

Правительство Российской Федерации

Штаб-квартира

Москва, Ленинский проспект, дом 9
55°43′26″ с. ш. 37°36′19″ в. д. / 55.72389° с. ш. 37.60528° в. д. / 55.72389; 37.60528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.72389&mlon=37.60528&zoom=14 (O)] (Я)

Число сотрудников

486 человек (центральный аппарат), 1118 человек (территориальные органы)[1]

Руководитель

О. В. Вьюгин (2004—2007)

Руководитель

В. Д. Миловидов (2007—2011)

Руководитель

Д. В. Панкин (2011—2013)

Сайт

[www.cbr.ru/sbrfr/archive/fsfr/archive_ffms/index.html .ru/sbrfr/archive/fsfr/archive_ffms/index.html]

Федеральная служба по финансовым рынкам (ФСФР России) — упразднённый федеральный орган исполнительной власти, осуществлявший функции по нормативно-правовому регулированию, контролю и надзору в сфере финансовых рынков (за исключением банковской и аудиторской деятельности), в том числе по контролю и надзору в сфере страховой деятельности, кредитной кооперации и микрофинансовой деятельности, деятельности товарных бирж, биржевых посредников и биржевых брокеров, обеспечению государственного контроля за соблюдением требований законодательства Российской Федерации о противодействии неправомерному использованию инсайдерской информации и манипулированию рынком[2].





История

ФСФР России была образована Указом Президента РФ от 9 марта 2004 года № 314 «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти»[3]. В соответствии с данным Указом ей были переданы функции по контролю и надзору упразднённой Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг, функции по контролю и надзору в сфере финансовых рынков упразднённого Министерства труда и социального развития Российской Федерации и функции по контролю деятельности бирж упраздненного Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства, функции по контролю и надзору в сфере формирования и инвестирования средств пенсионных накоплений Министерства финансов Российской Федерации.

4 марта 2011 года к ФСФР России была присоединена Федеральная служба страхового надзора[4].

1 сентября 2013 года служба упразднена и её функции переданы в ведение Центрального банка в соответствии с указом Президента РФ от 25.07.2013 № 645[5][6].

3 марта 2014 года Служба Банка России по финансовым рынкам (СБРФР) упразднена.[7]. Полномочия, ранее осуществляемые СБРФР по регулированию, контролю и надзору в сфере финансовых рынков, переданы созданным структурным подразделениям Банка России.

Функции

Основные функции Федеральной службы по финансовым рынкам[8]:

Руководство

Руководство ФСФР России[9]:

  • Руководитель — Дмитрий Панкин.
  • Заместители руководителя — Сергей Харламов, Елена Курицына, Яна Пурескина, Юлия Бондарева, Игорь Жук, Олег Пилипец.

После передачи функций ФСФР ЦБ России все руководители ФСФР кроме Дмитрия Панкина переходят на работу в ЦБ РФ[10].

Структура

В структуру ФСФР России входили центральный аппарат[11] и территориальные органы[12].

Центральный аппарат

  • Управление регулирования деятельности на финансовом рынке;
  • Управление лицензирования и ведения государственных реестров;
  • Управление эмиссионных ценных бумаг;
  • Управление организации и проведения надзорных мероприятий на рынке ценных бумаг;
  • Правовое управление;
  • Управление стратегического планирования организационно-контрольной деятельности;
  • Управление делами и архива;
  • Управление экономики, финансов и бухгалтерского учета;
  • Административное Управление;
  • Управление информации и мониторинга финансового рынка;
  • Управление регулирования деятельности на рынке страхования;
  • Управление экономического анализа и контроля достоверности отчетности субъектов страхового дела;
  • Управление страхового надзора и контроля процедур восстановления платежеспособности;
  • Первый отдел.

Территориальные органы

Участие в работе международных организаций

Федеральная служба по финансовым рынкам РФ являлась постоянным членом Международной организации комиссий по ценным бумагам (IOSCO)[13].

Напишите отзыв о статье "Федеральная служба по финансовым рынкам"

Примечания

  1. [www.kommersant.ru/doc/1787924 Федеральная служба по финансовым рынкам]
  2. [base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=118741 Постановление Правительства РФ от 29.08.2011 г. № 717 «О некоторых вопросах государственного регулирования в сфере финансового рынка Российской Федерации»]
  3. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?781146 Указ Президента РФ от 09.03.2004 г. № 314 «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти»]
  4. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1547892 Указ Президента РФ от 04.03.2011 г. № 270]
  5. [news.kremlin.ru/media/events/files/41d47c4d2fbce8b0cae3.pdf Указ Президента РФ № 645 от 25.07.13]. Администрация Президента РФ (25.07.13). — «Об упразднении Федеральной службы по финансовым рынкам, изменении и признании утратившими силу некоторых актов Президента Российской Федерации». Проверено 25 июля 2013. [www.webcitation.org/6IPLk4jOn Архивировано из первоисточника 27 июля 2013].
  6. [rapsinews.ru/legislation_news/20130725/268322925-print.html Путин подписал указ об упразднении ФСФР]. РАПСИ (25.07.13). Проверено 25 июля 2013. [www.webcitation.org/6IPLkliH4 Архивировано из первоисточника 27 июля 2013].
  7. [cbr.ru/press/PR.aspx?file=28022014_212328cbrfr.htm Об упразднении Службы Банка России по финансовым рынкам]
  8. [www.rg.ru/2004/04/14/fedrinok.html Постановление Правительства РФ от 09.04.2004 г. № 206 «Вопросы Федеральной службы по финансовым рынкам»]
  9. [www.ffms.ru/ru/about/leadership/ Руководство ФСФР России]
  10. [www.insur-info.ru/press/88842 Новая служба ЦБ РФ по финансовым рынкам займется развитием конкуренции и поддержит саморегулирование]. «ИТАР-ТАСС» (23 августа 2013). — Сергей Швецов, назначенный с 1 сентября руководителем Службы ЦБ РФ по финансовым рынкам, рассказал о том, кто будет регулировать отрасль, и какие новации ожидают её представителей. Главной задачей на первое время он назвал сохранение кадров. Команде Федеральной службе по финансовым рынкам /ФСФР/, которая почти в полном составе должна перейти в новую структуру Банка России, предстоит улучшить качество надзора, защитить права потребителей финансовых услуг, а также запустить процессы саморегулирования. Проверено 27 августа 2013. [www.webcitation.org/6JdecvU3e Архивировано из первоисточника 15 сентября 2013].
  11. [www.ffms.ru/ru/about/structure/ Структура ФСФР России]
  12. [www.ffms.ru/ru/about/structure/local_govenment/ Территориальные органы ФСФР России]
  13. [ffms.ru/ru/about/international_activity/participation/ Участие в работе международных организаций, объединений и форумов]

Ссылки

  • [ffms.ru ] — официальный сайт ФСФР России (рус.)
  • [www.insur-info.ru/orgsandcomps/2285 Информация о ФСФР на сайте «Страхование сегодня»]

Отрывок, характеризующий Федеральная служба по финансовым рынкам

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.