Флаг Миссури
Миссури | |
США | |
Утверждён | |
---|---|
Пропорция |
10:17 ? |
Автор флага |
Мэри Элизабет Уоткинс Оливер |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 14 декабря 2013 года. |
Флаг Миссу́ри (англ. Flag of Missouri) — один из государственных символов американского штата Миссури. Флаг был разработан и изготовлен в Джексоне Мэри Элизабет Уоткинс Оливер, женой бывшего сенатора штата Р. Б. Оливера. Флаг был принят в 1913 году и остаётся неизменным по сей день.
Флаг представляет собой прямоугольное полотнище, разделённое на три равновеликие горизонтальные полосы красного, белого и синего цветов. В центре белой полосы — печать Миссури окаймлённая синим кругом, в который вписано 24 белых звезды.
Красная полоса символизирует доблесть, белая — чистоту, синяя — постоянство, бдительность и правосудие. Также эти цвета указывают на флаг Франции, так как раннее штат Миссури был частью французской территории Луизиана. 24 звезды символизируют штат Миссури, как 24-й штат вошедший в состав США.
В 1861—1865 годах, во время Гражданской войны, флагом штата было синее полотнище с печатью штата, выполненной золотым цветом, в центре полотнища.
Напишите отзыв о статье "Флаг Миссури"
Ссылки
- [www.sos.mo.gov/Kids/history/flag.asp Информация о флаге] (англ.)
Отрывок, характеризующий Флаг МиссуриЭто была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.] – Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир. – Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…] |