Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

На летних Олимпийских играх 1976 года соревнования по хоккею на траве проводились только среди мужчин. Это была последняя олимпиада, на которой по этому виду спорта был проведён только мужской турнир: уже на московской Олимпиаде-80 состоялся и женский





Медалисты

Золото Серебро Бронза
Мужчины

 Новая Зеландия

 Австралия

 Пакистан

Предварительный раунд

Группа А

0 И В Н П З П
1 Голландия 10 5 5 0 0 11 3
2 Australia 6 5 3 0 2 14 6
3 India 6 5 3 0 2 12 9
4 Malaysia 4 5 2 0 3 3 7
5 Canada 2 5 1 0 4 4 11
6 Argentina 2 5 1 0 4 4 12
  • unday July 18, 1976
India 4-0 (2-0) Argentina
Australia 2-0 (1-0) Malaysia
  • Monday July 19, 1976
India 1-3 (0-1) Голландия
Australia 3-0 (1-0) Canada
  • Tuesday July 20, 1976
Голландия 2-0 (0-0) Malaysia
Argentina 1-3 (0-2) Canada
  • Wednesday July 21, 1976
India 1-6 (1-3) Australia
Malaysia 2-0 (0-0) Argentina
  • Thursday July 22, 1976
India 3-0 (1-0) Canada
Australia 1-2 (0-2) Голландия
  • Friday July 23, 1976
Голландия 1-0 (1-0) Argentina
Malaysia 1-0 (0-0) Canada
  • Saturday July 24, 1976
India 3-0 (2-0) Malaysia
Australia 2-3 (1-1) Argentina
  • Sunday July 25, 1976
Голландия 3-1 (0-1) Canada
  • Monday July 26, 1976 — Replay
Australia 1-1 (1-1) India
Australia wins after penalty strokes (5-4)

Group B[edit]

POS TEAM PTS P W D L GF GA
1 Pakistan 7 4 3 1 0 16 6
2 New Zealand 4 4 1 2 1 6 8
3 Spain 4 4 1 2 1 9 7
4 West Germany 3 4 1 1 2 10 10
5 Belgium 2 4 1 0 3 5 15
  • Sunday July 18, 1976
Pakistan 5-0 (1-0) Belgium
West Germany 1-1 (0-0) New Zealand
  • Monday July 19, 1976
Pakistan 2-2 (1-1) Spain
  • Tuesday July 20, 1976
Spain 1-1 (1-0) New Zealand
  • Wednesday July 21, 1976
Pakistan 4-2 (2-1) West Germany
New Zealand 2-1 (1-0) Belgium
  • Thursday July 22, 1976
West Germany 1-4 (1-3) Spain
  • Friday July 23, 1976
Spain 2-3 (1-1) Belgium
  • Saturday July 24, 1976
Pakistan 5-2 (4-1) New Zealand
West Germany 6-1 (3-1) Belgium
  • Monday July 26, 1976 — Replay
Spain 0-1 (0-0) New Zealand

Classification Round[edit]

Play-offs[edit]

  • Wednesday July 28, 1976 — Ninth to twelfth place
Belgium 3-2 (1-1) Argentina
Canada bye
  • Thursday July 29, 1976 — Ninth place
Canada 2-3 (1-0) Belgium
  • Thursday July 29, 1976 — Eleventh place
Argentina bye
  • Thursday July 29, 1976 — Fifth to eighth place
Spain 2-1 (1-0) Malaysia
India 2-3 (1-0) West Germany
  • Friday July 30, 1976 — Seventh place
India 2-0 (0-0) Malaysia
  • Friday July 30, 1976 — Fifth place
Spain 1-9 (0-2) West Germany

Semi finals[edit]

  • Wednesday July 28, 1976
Pakistan 1-2 (1-1) Australia
Netherlands 1-2 (1-1) New Zealand

Bronze medal match[edit]

  • Friday July 30, 1976
Netherlands 2-3 (1-1) Pakistan

Final[edit]

  • Friday July 30, 1976
New Zealand 1-0 (0-0) Australia

Напишите отзыв о статье "Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/summer/1976/HOK/ Итоги соревнований] на сайте sports-reference.com


Отрывок, характеризующий Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]