Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976
Поделись знанием:
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
На летних Олимпийских играх 1976 года соревнования по хоккею на траве проводились только среди мужчин. Это была последняя олимпиада, на которой по этому виду спорта был проведён только мужской турнир: уже на московской Олимпиаде-80 состоялся и женский
Содержание
Медалисты
Золото | Серебро | Бронза | |
Мужчины |
Предварительный раунд
Группа А
0 | И | В | Н | П | З | П | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Голландия | 10 | 5 | 5 | 0 | 0 | 11 | 3 |
2 | Australia | 6 | 5 | 3 | 0 | 2 | 14 | 6 |
3 | India | 6 | 5 | 3 | 0 | 2 | 12 | 9 |
4 | Malaysia | 4 | 5 | 2 | 0 | 3 | 3 | 7 |
5 | Canada | 2 | 5 | 1 | 0 | 4 | 4 | 11 |
6 | Argentina | 2 | 5 | 1 | 0 | 4 | 4 | 12 |
- unday July 18, 1976
India | 4-0 (2-0) | Argentina | ||
Australia | 2-0 (1-0) | Malaysia |
- Monday July 19, 1976
India | 1-3 (0-1) | Голландия | ||
Australia | 3-0 (1-0) | Canada |
- Tuesday July 20, 1976
Голландия | 2-0 (0-0) | Malaysia | ||
Argentina | 1-3 (0-2) | Canada |
- Wednesday July 21, 1976
India | 1-6 (1-3) | Australia | ||
Malaysia | 2-0 (0-0) | Argentina |
- Thursday July 22, 1976
India | 3-0 (1-0) | Canada | ||
Australia | 1-2 (0-2) | Голландия |
- Friday July 23, 1976
Голландия | 1-0 (1-0) | Argentina | ||
Malaysia | 1-0 (0-0) | Canada |
- Saturday July 24, 1976
India | 3-0 (2-0) | Malaysia | ||
Australia | 2-3 (1-1) | Argentina |
- Sunday July 25, 1976
Голландия | 3-1 (0-1) | Canada |
- Monday July 26, 1976 — Replay
Australia | 1-1 (1-1) | India |
- Australia wins after penalty strokes (5-4)
Group B[edit]
POS | TEAM | PTS | P | W | D | L | GF | GA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Pakistan | 7 | 4 | 3 | 1 | 0 | 16 | 6 |
2 | New Zealand | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 6 | 8 |
3 | Spain | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 9 | 7 |
4 | West Germany | 3 | 4 | 1 | 1 | 2 | 10 | 10 |
5 | Belgium | 2 | 4 | 1 | 0 | 3 | 5 | 15 |
- Sunday July 18, 1976
Pakistan | 5-0 (1-0) | Belgium | ||
West Germany | 1-1 (0-0) | New Zealand |
- Monday July 19, 1976
Pakistan | 2-2 (1-1) | Spain |
- Tuesday July 20, 1976
Spain | 1-1 (1-0) | New Zealand |
- Wednesday July 21, 1976
Pakistan | 4-2 (2-1) | West Germany | ||
New Zealand | 2-1 (1-0) | Belgium |
- Thursday July 22, 1976
West Germany | 1-4 (1-3) | Spain |
- Friday July 23, 1976
Spain | 2-3 (1-1) | Belgium |
- Saturday July 24, 1976
Pakistan | 5-2 (4-1) | New Zealand | ||
West Germany | 6-1 (3-1) | Belgium |
- Monday July 26, 1976 — Replay
Spain | 0-1 (0-0) | New Zealand |
Classification Round[edit]
Play-offs[edit]
- Wednesday July 28, 1976 — Ninth to twelfth place
Belgium | 3-2 (1-1) | Argentina | ||
Canada | bye | — |
- Thursday July 29, 1976 — Ninth place
Canada | 2-3 (1-0) | Belgium |
- Thursday July 29, 1976 — Eleventh place
Argentina | bye | — |
- Thursday July 29, 1976 — Fifth to eighth place
Spain | 2-1 (1-0) | Malaysia | ||
India | 2-3 (1-0) | West Germany |
- Friday July 30, 1976 — Seventh place
India | 2-0 (0-0) | Malaysia |
- Friday July 30, 1976 — Fifth place
Spain | 1-9 (0-2) | West Germany |
Semi finals[edit]
- Wednesday July 28, 1976
Pakistan | 1-2 (1-1) | Australia | ||
Netherlands | 1-2 (1-1) | New Zealand |
Bronze medal match[edit]
- Friday July 30, 1976
Netherlands | 2-3 (1-1) | Pakistan |
Final[edit]
- Friday July 30, 1976
New Zealand | 1-0 (0-0) | Australia |
Напишите отзыв о статье "Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976"
Ссылки
- [www.sports-reference.com/olympics/summer/1976/HOK/ Итоги соревнований] на сайте sports-reference.com
|
Отрывок, характеризующий Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1976
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]