Челмедведосвин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эпизод «Южного парка»
Челмедведосвин
ManBearPig
Эл Гор, переодетый челмедведосвином
Сезон: Сезон 10
Эпизод: 1006 (#145)
Сценарист: Трей Паркер
Режиссёр: Трей Паркер
Вышел: 26 апреля 2006 года

«Челмедведосвин» (англ. ManBearPig, в другом переводе «Челведьсвин») — 6 эпизод 10 сезона (№ 145) сериала «Южный парк», премьера которого состоялась 26 апреля 2006 года. Эпизод является реакцией создателей сериала на выход и крупный успех фильма бывшего вице-президента США Эла Гора «Неудобная правда» и высмеивает его деятельность по предупреждению населения о глобальном потеплении.





Сюжет

Эпизод начинается с выступления Эла Гора перед школьниками, в котором он рассказывает о «страшной угрозе», которая, по его мнению, нависла над человечеством, — существе по имени Челмедведосвин, которое является «наполовину человеком, наполовину медведем и наполовину свином». Все воспринимают выступление с недоумением. В тот же день, когда Стэн, Кайл, Картман и Кенни играют в баскетбол, Эл Гор, переодетый в нелепый костюм Челмедведосвина, приходит к ним, чтобы предупредить об «опасности» ещё раз. Когда Рэнди развозит детей по домам, он советует им не общаться с Гором, но Стэн не соглашается — он не верит в Челмедведосвина, но жалеет Гора, потому что у того нет друзей.

Ночью Гор звонит Стэну и зовёт его с друзьями на срочное совещание по проблеме Челмедведосвина. Когда те приходят, он объявляет, что тот будто бы был замечен в популярном среди туристов месте — Пещере ветров, и зовёт ребят с собой. Во время экскурсии Гор задаёт экскурсоводу странные вопросы, пытается подозвать зверя странными звуками, а в итоге, услышав вой ветра, начинает палить во все стороны. В пещере происходит обвал, и экскурсанты с ужасом выбегают оттуда. В пещере остаются только Стэн, Кайл, Картман и Кенни.

Заваленные ребята ищут выход, для чего расходятся в разные стороны; зайдя в один из «коридоров», Картман обнаруживает сокровище — кучу золота и драгоценностей. В панике он придумывает, каким образом вынести его, утаив от остальных; он уговаривает всех оставаться на одном месте, а сам постоянно отходит, ссылаясь на диарею, но на самом деле Картман решил съесть все сокровища.

Тем временем спасатели думают, как вытащить детей из-под завалов. Эл Гор находится среди них и говорит, что нельзя лезть в пещеру, где притаился Челмедведосвин. Поскольку никто его не слушает, он самостоятельно перекрывает текущую неподалёку речку, чтобы пещеру затопила вода и Челмедведосвин погиб.

Стэн, Кайл и Кенни замечают, что Картману действительно плохо — съев все сокровища, он жутко раздувается, чудовищно выглядит и практически не способен двигаться. В пещеру начинает проникать вода, и они движутся к выходу, таща тяжёлого Картмана на себе.

Спасатели теряют всякую надежду спасти детей и устраивают похороны, во время которых ребята и вылезают из пещеры. Стэн возмущённо высказывает Элу Гору всё, что о нём думает, но тот всё равно горд тем, что «убил Челмедведосвина». Картмана хотят отвезти в больницу; он сопротивляется, желая отправиться домой, но не выдерживает и прямо на месте извергает все сокровища. Один из работников пещеры, увидев их, понимает, что это фальшивые сокровища, которые лежали в пещере, чтобы с ними фотографировались туристы. Тем временем, Эл Гор говорит, что теперь займётся ещё чем-нибудь, например, снимет фильм с собой в главной роли. Он с возгласом «Excelsior!» уходит, после чего из задницы Картмана вылетает «золотой» кувшинчик.

Культурные отсылки

  • Эпизод пародирует борьбу Эла Гора с глобальным потеплением, которое здесь предстаёт в виде выдуманного им бессмысленного монстра, с помощью которого всеми забытый Гор хочет привлечь к себе внимание. В конце серии он упоминает, что, «может быть, снимет фильм с собой в главной роли» — здесь имеется в виду его «Неудобная правда», получившая Оскара за лучший документальный фильм и лучшую песню; Паркер и Стоун были крайне разочарованы этим фильмом[1].
  • Аббревиатура, которую Гор использует для обозначения Челмедведосвина — MBP (ManBearPig) — является реальным термином, используемым в области изучения таяния ледников в связи с глобальным потеплением — Mass Balance potential (рус. Потенциал баланса массы)[2].
  • Эл Гор использует слово «serial» вместо «serious» и «seriously» (в переводе MTV — «сурьёзно» вместо «серьёзно»). Это отсылка к его оговорке на Шоу Опры Уинфри — когда его спросили, что является его любимым сухим завтраком (англ. cereal), ему послышалось «serial» (рус. сериал), и он ответил: «Опра»[3].

Влияние и отзывы

  • 1 апреля (день смеха) 2008 года новостной сайт по биотехнологиям Think Gene опубликовал статью о создании химеры — человеко-медведя-свиньи, дополнив её иллюстрациями и научным описанием задействованных генов. Статья завершалась словами: «Альберт Гор недоступен для комментариев»[4].
  • В комментариях к 10 сезону сериала, изданному на DVD, создатели сериала высказались о документальном фильме Гора Неудобная правда. Мэтт Стоун сказал, что фильм Гора не должен был получить премию Оскар за лучший документальный фильм, заявив, что «это был не документальный фильм. Это была презентация в PowerPoint».
  • Наблюдательный пост американской морской пехоты в Треекха Нава, в Афганистане был назван в честь Челмедведосвина[5].
  • 7 ноября 2008 год в интервью Current TV[en] Гору был задан вопрос о распространении беспокойства по поводу Челмедведосвина, и он со смехом ответил, что «поверить не может» в то, сколько комментариев было получено после показа этого эпизода Южного парка[6].
  • IGN оценил серию на 6 из 10 баллов, отметив, что она в целом неплоха, лучше, чем прежние[7].

Интересные факты

  • Пещера ветров — реально существующее в Колорадо место[8].
  • «Excelsior» переводится с латинского как «выше и выше».
  • Сразу после того, как детей завалило, на одежде Эла Гора можно увидеть стикер «Film Actors' Guild» (сокращённо «F.A.G.»; в русском переводе Гоблина — «Партия исключительно даровитых актёров и режиссёров», сокращённо «П. И. Д. А. Р.»). Это — отсылка к фильму Стоуна и Паркера «Команда Америка: мировая полиция».

Продолжение

  • Во втором эпизоде трилогии из 11 сезона сериала, «Воображляндия, эпизод II», правительство США открывает портал в страну, где живут воображаемые герои; из него на некоторое время вылезает в реальный мир один из обитателей злой половины воображения, Челмедведосвин. Он выглядит страшнее, чем на иллюстрациях Гора, его внешний вид основан во многом на медведе-мутанте из фильма «Пророчество».
  • В заключительном эпизоде трилогии — «Воображляндия, эпизод III» — вновь появляется Эл Гор, который демонстрирует плёнку с заснятым Челмедведосвином и доказывает всем его реальность[9], а затем выступает за ядерный удар по Воображеньелэнду в целях уничтожения Челмедведосвина (в конце концов его стараниями этот удар совершается, но его последствия нейтрализует Баттерс).
  • В игре South Park: the Stick of Truth Эл Гор нанимает главного героя, чтобы тот расставил по городу сенсоры, якобы способные обнаружить Челмедведосвина. После выполнения квеста Гор добавляет героя в друзья на Фейсбуке и начинает слать ему частые и бессмысленные сообщения, из-за которых герой принимает решение удалить Гора из друзей. Гор обвиняет героя в том, что он и есть замаскированный Челмедведосвин, и нападает на него. Победив Гора, игрок через какое-то время получает от него сообщение, что Челмедведосвин находится возле церкви. Придя туда, герой сражается всё с тем же Элом Гором, одетым в костюм Челмедведосвина.

Напишите отзыв о статье "Челмедведосвин"

Примечания

  1. DVD-комментарий к эпизоду.
  2. [www.co2science.org/scripts/CO2ScienceB2C/articles/V7/N27/EDIT.jsp CO2Science.org]
  3. [findarticles.com/p/articles/mi_qn4155/is_20000912/ai_n13876555 Gore’s list of favorites reveals few surprises]
  4. Hill, Josh. [www.thinkgene.com/scientists-successfully-create-human-bear-pig-chimera/ Scientists successfully create human-bear-pig chimera] (англ.), Think Gene (1 April 2008). Проверено 3 апреля 2008.
  5. Chivers, C. J.. [www.nytimes.com/2010/02/02/world/asia/02taliban.html?pagewanted=2&hp/ As Marines Move In, the Taliban Fight a Shadowy War] (англ.), The New York Times (1 February 2010). Проверено 1 февраля 2010.
  6. [current.com/entertainment/comedy/89504417_current-presents-digg-dialogg-al-gore-on-manbearpig.htm Current Presents Digg Dialogg: Al Gore on ManBearPig] (англ.). Current TV[en] (7 November 2008). Проверено 28 февраля 2011. [www.webcitation.org/68C9NlKc8 Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  7. Eric Goldman. [tv.ign.com/articles/703/703553p1.html South Park: «ManBearPig» Review] (англ.). IGN (27 April 2006). Проверено 16 июля 2012. [www.webcitation.org/69j02gkKI Архивировано из первоисточника 7 августа 2012].
  8. [www.caveofthewinds.com/ Официальный сайт Пещеры ветров]
  9. [www.southparkstudios.com/clips/155795 Этот фрагмент на South Park Studios]

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Челмедведосвин

Отрывок, характеризующий Челмедведосвин

(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: