Чемпионат ГДР по футболу 1979/1980
Поделись знанием:
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
Чемпионат ГДР по футболу 1979/1980 Оберлига ГДР 1979/80 | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Время проведения | 18 августа 1979 — 10 мая 1980 |
Число участников | 14 |
Призовые места | |
Чемпион | «Динамо» (Берлин) (2-й раз) |
Второе место | «Динамо» (Дрезден) |
Третье место | «Карл Цейсс» |
Статистика чемпионата | |
Посещаемость | 2 221 700 (12 207 за игру) |
Сыграно матчей | 182 |
Забито голов | 525 (2.88 за игру) |
Бомбардир(ы) | Дитер Кюн («Локомотив») (21 мяч) |
Лучший игрок | Ханс-Ульрих Грапентин («Карл Цейсс») |
← 1978/79 1980/81 → |
Оберлига 1979/1980 — 32-й официальный чемпионат ГДР по футболу. Турнир начался 18 августа 1979 года и завершился 10 мая 1980 года. Чемпионом этого сезона во 2-й раз подряд стало берлинское «Динамо», в матче последнего, 26-го, тура победившее со счётом 1:0 дома «Динамо» (Дрезден) и таким образом опередившее его на 1 очко. Третье место и кубок ГДР выиграл «Карл Цейсс», в еврокубки помимо этих команд попали «Магдебург» и вернувшийся в Оберлигу «Форвертс» (Франкфурт-на-Одере). Покинули Оберлигу «Унион» и другой новичок лиги «Хеми» (Лейпциг).
Лучшим бомбардиром чемпионата стал нападающий лейпцигского «Локомотива» Дитер Кюн с 21 мячом, лучшим игроком года был признан вратарь «Карл Цейсса» Ханс-Ульрих Грапентин.
Турнирная таблица
Место | Команда | И | В | Н | П | Голы | З/П | Очки |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Динамо (Берлин) (Ч) | 26 | 20 | 3 | 3 | 72:16 | +56 | 43 |
2 | Динамо (Дрезден) | 26 | 20 | 2 | 4 | 65:22 | +43 | 42 |
3 | Карл Цейсс (Йена) | 26 | 13 | 6 | 7 | 41:24 | +17 | 32 |
4 | Магдебург (К) | 26 | 12 | 6 | 8 | 45:37 | +8 | 30 |
5 | Форвертс (Франкфурт) (В) | 26 | 11 | 8 | 7 | 41:40 | +1 | 30 |
6 | Локомотив (Лейпциг) | 26 | 11 | 7 | 8 | 50:34 | +16 | 29 |
7 | Хеми (Галле) | 26 | 12 | 4 | 10 | 38:37 | +1 | 28 |
8 | Заксенринг (Цвиккау) | 26 | 9 | 4 | 13 | 27:42 | −15 | 22 |
9 | Висмут (Ауэ) | 26 | 8 | 4 | 14 | 26:42 | −16 | 20 |
10 | Шталь (Риза) | 26 | 5 | 10 | 11 | 22:53 | −31 | 20 |
11 | Карл-Маркс-Штадт | 26 | 6 | 7 | 13 | 26:38 | −12 | 19 |
12 | Рот-Вайсс (Эрфурт) | 26 | 6 | 6 | 14 | 33:38 | −5 | 18 |
13 | Унион (Берлин) | 26 | 6 | 4 | 16 | 18:44 | −26 | 16 |
14 | Хеми (Лейпциг) (В) | 26 | 4 | 7 | 15 | 21:58 | −37 | 15 |
Легенда таблицы и примечания
Два очка за победу, одно очко за ничью | |
Чемпион и участник КЕЧ-1980/81: «Динамо» Б | |
Обладатель кубка и участник КОК-1980/81: «Карл Цейсс» | |
Участники КУЕФА-1980/81: «Динамо» Д, «Магдебург», «Форвертс» | |
Выбыли в первую лигу: «Унион», «Хеми» Л | |
(Ч) | Чемпион прошлого сезона: «Динамо» Б |
(К) | Обладатель кубка прошлого сезона: «Магдебург» |
(В) | Вышедшие из первой лиги в прошлом сезоне: «Форвертс», «Хеми» Л |
Вышедшие из первой лиги ГДР 1979/80: «Ганза», «Хеми» (Бёлен) |
Лучшие бомбардиры
Место | Игрок | Команда | Кол-во мячей |
---|---|---|---|
1 | Дитер Кюн | «Локомотив» | 21 |
2 | Йоахим Штрайх | «Магдебург» | 19 |
3 | Герд Вебер | «Динамо» (Дрезден) | 16 |
4 | Хартмут Пелька | «Динамо» (Берлин) | 15 |
5 | Ханс-Юрген Ридигер | «Динамо» (Берлин) | 13 |
Напишите отзыв о статье "Чемпионат ГДР по футболу 1979/1980"
Ссылки
- Alexander Mastrogiannopoulos. [www.rsssf.com/tablesd/ddr80.html East Germany 1979/80] (англ.). RSSSF (16 October 2005). Проверено 20 июля 2015.
|
|
Отрывок, характеризующий Чемпионат ГДР по футболу 1979/1980
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.