Ferrari 412T

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ferrari 412T / 412T1B / 412T2
Категория

Формула-1

Разработчик

Scuderia Ferrari

Конструктор

Джон Барнард
Густав Брюннер

Технические характеристики
Шасси

монокок из Фиброкарбона и композитных сотовых структур

Подвеска (передняя)

Двойные треугольные рычаги с толкающими штангами, управляющими пружинами и амортизаторами внутри кузова

Подвеска (задняя)

Двойные треугольные рычаги из стали с рокернами рычагами, управляющими пружинами и амортизаторами внутри кузова

Двигатель

Ferrari 1994: 043 (F4 A-94) - 3.5 л., 750 л.с.; 1995: 044/1 - 3.0 л., 750 л.с., V12 (65°) атмосферный, среднерасположенный

Трансмиссия

Ferrari 6/7 скоростей + задняя Продольная полуавтоматическая,

Вес

505-525 кг (включая пилота и жидкости)

Топливо

Agip

Шины

Goodyear
Диски BBS (передние и задние): 13"

История выступлений
Команды

Scuderia Ferrari SpA

Пилоты

Жан Алези
Никола Ларини
Герхард Бергер

Дебют

Бразилия 1994

Гонки Победы Поулы БК
33 2 4 3

Ferrari 412T — гоночный автомобиль с открытыми колёсами команды Scuderia Ferrari, различные модификации которого выступали в Чемпионатах мира Формулы-1 сезонов 1994 и 1995 годов.





История


Конструкторами Ferrari 412T стали Джон Барнард и Густав Брюннер.


Конструкция автомобиля была простой и экономичной, с V-образным 12-цилиндровым мотором 3,5 литра (в 1994 г) или 3,0 литра (в 1995 г). Т в маркировке модели означала Transverse (поперечно), так как коробка передач была смонтирована для улучшения развесовки по осям именно таким образом. Характерными чертами машины были боковые понтоны сложной формы и скруглённый конусообразный носовой обтекатель, улучшавшие аэродинамические качества. Автомобиль постоянно улучшали, изменяя понтоны и крылья на протяжении двух сезонов. Первоначально использовавшаяся приподнятая носовая часть была заменена на низкорасположенную в ходе дальнейших усовершенствований.


Эта машина вывела Ferrari на верную дорогу после нескольких слабых сезонов в начале 90-х. Герхард Бергер и Жан Алези подтвердили конкурентоспособность автомобиля в течение двух сезонов несколькими подиумами и четырьмя поул-позициями. Машина была крепкой и конкурентоспособной, хотя невезение ограничило число побед по одной для Бергера (Гран-при Германии 1994 г.) и Алези (Гран-при Канады 1995 г.)


Перешедших в Benetton в сезоне-1996 Алези и Бергера заменили Михаэль Шумахер и Эдди Ирвайн. Шумахер испытал 412T и заявил, что автомобиль "достаточно хорош, чтобы выиграть чемпионат мира".


В 1996 г. Ferrari F310 пришла на смену 412T.

Результаты выступлений в Формуле-1

Год Шасси Двигатель Шины Пилоты 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Очки КК
1994 412T1
412T1B
Ferrari 043
3.5, V12
G

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

71 3
27 Алези 3 5 4 3 Сход 2 Сход Сход Сход Сход Сход 10 3 6
27 Ларини Сход 2
28 Бергер Сход 2 Сход 3 Сход 3 4 Сход 1 12 Сход 2 Сход 5 Сход 2
1995 412T2 Ferrari 044/1
3.0, V12
G

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

73 3
27 Алези 5 2 2 Сход Сход 1 5 2 Сход Сход Сход Сход 5 2 5 Сход Сход
28 Бергер 3 6 3 3 3 11 12 Сход 3 3 Сход Сход 4 Сход 4 Сход Сход

Напишите отзыв о статье "Ferrari 412T"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ferrari 412T

Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.