In the Air Tonight

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«In the Air Tonight»
Сингл Фила Коллинза
с альбома Face Value
Сторона «А»

«In the Air Tonight»

Сторона «Б»

«The Roof Is Leaking»

Выпущен

5 января 1981

Формат

7" сингл / 12" сингл

Записан

1979

Жанр

софт-рок, спэйс-рок

Длительность

5:36

Продюсер

Фил Коллинз,
Хью Пэдхем

Композитор

Фил Коллинз

Автор песни

Фил Коллинз

Лейбл

Atlantic, Virgin

Хронология синглов Фила Коллинза
«In the Air Tonight»
(1981)
«I Missed Again»
(1981)
Видеоклип
 [youtube.com/watch?v=YkADj0TPrJA In the Air Tonight]
</td></tr>

«In the Air Tonight» — песня британского певца и композитора Фила Коллинза, записанная в 1979 году и вышедшая на его дебютном сольном студийном альбоме Face Value в 1981 году. Также композиция была выпущена на одноимённом сингле в том же году. Этот сингл стал первым в сольной карьере Фила Коллинза, прежде являвшегося штатным музыкантом и композитором рок-группы Genesis. Композиция «In the Air Tonight» является одной из самых известных песен Коллинза. В том же 1981 году выходит одноимённый видеоклип, режиссёром которого стал Стюарт Орме. Мелодия звучит в одной из ключевых сцен фильма «Рискованный бизнес» (1983).

Существуют кавер-версии в исполнении немецкого гитариста Axel Rudi Pell, записанная в стиле «мелодичный хэви-метал», а также итальянской Nu-Metal группы "Exilia" c одноименным названием "In the Air Tonight".



Список композиций

  1. «In the Air Tonight» — 4:57
  2. «The Roof Is Leaking» 3:36

Чарты

Чарт (1981) Наивысшая
позиция
ARIA Singles Chart 3
Austrian Singles Chart 1
Canadian RPM Top Singles 2
Dutch Top 40 1
German Singles Chart 1
Irish Singles Chart 2
New Zealand RIANZ Singles Chart 6
Swedish Singles Chart 1
Swiss Singles Chart 1
UK Singles Chart 2
Billboard Hot 100 19
U.S. Billboard Hot Mainstream Rock Tracks 2
Чарт (1988) Наивысшая
позиция
Dutch Singles Chart 17
German Singles Chart 3
UK Singles Chart 4
Чарт (2007) Наивысшая
позиция
UK Singles Chart 14
Чарт (2008) Наивысшая
позиция
RIANZ Singles Chart 1

Персонал, участвовавший в записи


Напишите отзыв о статье "In the Air Tonight"

Отрывок, характеризующий In the Air Tonight

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]