Айронсайд, Майкл
Поделись знанием:
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
Майкл Айронсайд | |
Michael Ironside | |
Майкл Айронсайд в 2004 году на London Film and Comic Con (англ.) | |
Дата рождения: |
12 февраля 1950 (74 года) |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1977 — наст. вр. |
Майкл Айронсайд (англ. Michael Ironside; имя при рождении Фредерик Реджинальд Айронсайд, англ. Frederick Reginald Ironside) род. 12 февраля 1950 года, Торонто) — канадский киноактёр. Он также известен как актёр озвучания, продюсер , режиссёр, и сценарист в различных канадских и американских фильмах и сериалах.
Содержание
Ранние годы
Айронсайд родился в Торонто, Онтарио. Cын Роберта Вальтера Айронсайда и Патрисии Джун (дев. Пассмора).
Работа на телевидении
- Телесериал «Скорая помощь» — 1994—1995, 1997.
- Телесериал «Подводная одиссея», капитан Оливер Хадсон (главная роль), 3 сезон, 1996.
- Телесериал «За гранью возможного», серия «Переговоры», 1999.
- Телесериал «За гранью возможного», серия «Норма права» — 2001.
- Телесериал «Последний Чаптер», 2002.
- Телесериал «Тайны Смолвиля», генерал Сэм Лейн, сезон 4, 10.
- Телесериал «Звёздные врата: SG-1», хозяин бара Сивис, сезон 9, серия «Крестовый поход», 2006.
- Телесериал «Крутой Уокер: Правосудие по-техасски», сезон 9, Эпизоды 5,6,7,8.
- Телесериал «Касл», сезон 2, Эпизод 22.
- Телесериал «Команда „А“», сезон 2, Эпизод 7 «Война таксомоторов» (В качестве «приглашённой звезды»).
Фильмография
Актёрские работы
- 1981 — Сканнеры / Scanners
- 1982 — Часы посещения / Visiting Hours
- 1983 — Космический охотник: Приключения в запретной зоне / Spacehunter: adventures in the forbidden zone
- 1984 — Победа: Последняя битва / V: The Final Battle
- 1986 — Лучший стрелок / Top Gun
- 1987 — Все меры предосторожности / Extreme Prejudice
- 1987 — Форд: Человек и машина / англ. Ford: The Man and the Machine — Harry Bennett
- 1987 — Негде спрятаться / No Place To Hide
- 1988 — Смена врага / Hostile Takeover
- 1988 — Ангелы-хранители / Watchers
- 1989 — Ночные убийства / Murder By Night
- 1989 — Поле разума / Mind Field
- 1990 — Вспомнить все / Total Recall
- 1991 — Горец 2: Оживление / Highlander II: The Quickening
- 1991 — Смертельная слежка / Deadly Surveillance
- 1991 — Макбэйн / McBain
- 1991 — Общие интересы / Common Bonds (Chaindance)
- 1992 — Снимок убийцы / Killer Image
- 1992 — Кафе «Ромео» / Cafe Romeo
- 1992 — Неоновый город / Neon City
- 1992 — Чёрный лёд / Black Ice
- 1992 — Без ума от оружия / Guncrazy
- 1992 — Бродяга / The Vagrant
- 1993 — Такое приятное убийство / Sweet Killing
- 1993 — Отцовство / Father Hood
- 1993 — Освободите Вилли / Free Willy
- 1993 — Точка нанесения удара / Point Of Impact
- 1993 — Фортуна войны / Fortunes Of War
- 1993 — Человек, которого заставили убивать / Forced To Kill
- 1993 — Месть мертвеца / Dead Man’s Revenge
- 1994 — Восход красного солнца / Red Sun Rising
- 1994 — Спасите! Умоляю! / Save Me
- 1994 — Болт / Bolt
- 1994 — Машина для убийства / Killing Machine
- 1994 — Красный скорпион 2 / Red Scorpion 2
- 1994 — Стеклянный щит / The Glass Shield
- 1994 — Возможная причина / Probable Cause
- 1994 — Парень-каратист 4 / The Next Karate Kid
- 1995 — Слишком быстрый, слишком молодой / Too Fast Too Young
- 1995 — Портреты убийцы / Portraits of a Killer
- 1995 — Майор Пэйн / Major Payne
- 1996 — Подводная одиссея / seaQuest DSV — Капитан Сиквеста
- 1996 — Единственный выход / One Way Out
- 1997 — Меч короля Артура / Kids Of The Round Table
- 1997 — В холоде ночи / Cold Night Into Dawn
- 1997 — Звёздный десант / Starship Troopers — Джон Разчек
- 1998 — Джонни 2000 / Johnny 2.0 — Фрэнк Донахью
- 1998 — Круиз смерти / Voyage of Terror[1]
- 1998 — Чикагское такси / Chicago Cab
- 1999 — Поворот судьбы / A Twist of Faith
- 1999 — Код Омега / The Omega Code — Доминик
- 2000 — Идеальный шторм / The Perfect Storm
- 2000 — Нюрнберг/ Nuremberg - полковник Бёртон Эндрюс
- 2000 — Преступление и наказание / Crime and Punishment in Suburbia
- 2001 — Лифт / Down (The Shaft)
- 2001 — Высшая честь / Extreme Honor — Бейкер
- 2001 — Джетт Джексон / Jett Jackson: The Movie — доктор Крэгг
- 2001 — Хранитель душ / Soulkeeper
- 2001 — Дети кукурузы: Откровение / Children of the Corn: Revelation
- 2002 — Падшие ангелы / Fallen Angels
- 2002 — Красный телефон: «АТ-13» / The Red Phone: Manhunt
- 2004 — Машинист / The Machinist
- 2005 — Андромеда / Gene Roddenberry’s Andromeda — Патриарх/Константин Старк
- 2005 — Рикер / Reeker
- 2008 — Наблюдение / Surveillance — капитан Биллингс
- 2009 — Терминатор: Да придёт спаситель / Terminator Salvation — генерал Эшдаун
- 2009 — Прошивка / Hardwired — Хэл
- 2011 — Люди Икс: Первый класс / X-Men: First Class — Капитан
- 2014 — Посетители / — Трэвис
- 2015 — Турбо Кид / Turbo Kid — Зевс
Продюсировал фильмы
- Сканнеры — 1981 (Фантастический триллер)
Исполнительный продюсер
- Причина смерти — 1995
Озвучивание
В анимации
В видеоиграх
- 2002-2010 — серия Tom Clancy's Splinter Cell — Сэм Фишер
- 2007 — TimeShift — доктор Крон
- 2007 — Command & Conquer 3: Tiberium Wars — генерал Джек Грейнджер
Интересные факты
- В фильмах герои Майкла иногда теряют конечности («Звёздный десант» (протез руки; ноги съедены жуком-танкером), «Вспомнить всё» (руки отдавило лифтом), «Машинист» (отрывает руку на металлообрабатывающем станке)).
- Сумасшедшая фанатка писала угрозы жене Майкла, позже её [фанатку] поймали с сосудом, содержащим соляную кислоту, около дома Айронсайдов.
Напишите отзыв о статье "Айронсайд, Майкл"
Примечания
- ↑ {{{заглавие}}} // Википедия.
Ссылки
- Michael Ironside (англ.) на сайте Internet Movie Database
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Айронсайд, Майкл
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.