Бычков, Алексей Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Михайлович Бычков
2-й Генеральный секретарь Всесоюзный совет евангельских христиан-баптистов
1971 — 1990
Церковь: евангельские христиане-баптисты
Предшественник: Александр Карев
Преемник: должность упразднена
 
Рождение: 15 июля 1928(1928-07-15)
Клинский район, Московская область, РСФСР, СССР
Смерть: 12 июля 2015(2015-07-12) (86 лет)
Москва, Россия
 
Награды:

Алексе́й Миха́йлович Бычко́в (15 июля 1928 — 12 июля 2015) — почетный доктор богословия, генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов в 19711990 гг.



Биография

Родился в Клинском районе Московской области в семье верующих. Закончив строительный техникум, поступил в вуз. Однако в 1949 году он обратился к Богу, приняв водное крещение в баптистской церкви, из-за чего был исключен из института. Высшее образование по специальности инженер-строитель получил во Всесоюзном заочном политехническом институте, который окончил в 1953 году[1]. В течение 19 лет работал в НИИ ГИПроАвтоТранс. Работу в НИИ Алексей Михайлович закончил в должности начальника архитектурно-строительного отдела.

В июле 1969 года был приглашен для работы во Всесоюзный совет евангельских христиан-баптистов (ВСЕХБ). В мае 1970 года он был рукоположен на пасторское служение председателем ВСЕХБ Ильей Григорьевичем Ивановым и Уильямом Толбертом, президентом Всемирного союза баптистов.

В 19711990 гг. являлся генеральным секретарем ВСЕХБ.

В 1976—1978 гг. — президент Европейской баптистской федерации (ЕБФ). Член исполкома Всемирного союза баптистов.

19902006 гг. — вице-президент Российского Библейского общества.

19962003 гг. — президент Московской семинарии евангельских христиан.

С 2001 г. член Совета попечителей Семинарии евангельских христиан.

В 1984 году получил почетную степень почетного доктора богословия теологического факультета имени Яна Амоса Каменского Пражского университета.

В мае 1999 года — получил степень почетного доктора богословия в богословской семинарии Осбери в городе Вилмор, Кентукки, США.

Награждён орденом «Дружбы народов»[2].

Автор перевода на русский язык автобиографии И. С. Проханова «В котле России»[3], написанной Прохановым на английском языке. Также составил собственную автобиографию «Мой жизненный путь»[4].

Напишите отзыв о статье "Бычков, Алексей Михайлович"

Примечания

  1. Братский вестник, 1972, № 2, С.67
  2. [perchatkin.com/perchatkin/archives/541 Блуд ВСЕХБ и мученики Господа Иисуса Христа | Борис Перчаткин]
  3. Проханов И. С. В котле России, 1869—1933 : Автобиогр. с изложением основных фактов движения евангельских христиан в России. — Chicago : Всемир. союз евангел. христиан, 1992. — 263 с. : 15 л. ил.
  4. Бычков А. М. Мой жизненный путь. — Москва, Издательский центр «Отражение», 2009 — 662с. ISBN 978-5-88983-237-9

Ссылки

  • www.biblia.ru/about/direction/bychkov/
  • baptist.org.ru/news/main/view/article/1321211
  • www.christianmegapolis.com/2013/02/3645

Отрывок, характеризующий Бычков, Алексей Михайлович

Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.