[www.legis.state.pa.us/ Официальный сайт легислатуры Пенсильвании]
</td></tr>
</table>
Генеральная ассамблея Пенсильвании (англ. Pennsylvania General Assembly) — законодательный орган штата Пенсильвания. Состоит из двух палат — Палаты представителей Пенсильвании (нижней) и Сената Пенсильвании (верхней). В Генеральную ассамблею входят 253 выборных представителя избирательных округов штата (203 в Палату представителей и 50 в Сенат). Заседания проходят в Капитолий штата Пенсильвания в городе Гаррисберг.
История
Конституция штата Пенсильвания была принята в 1776 году. Генеральная ассамблея Пенсильвании создавалась согласно параграфу II, который утверждал предоставление законодательной власти ассамблее, разделённой на 2 палаты: Сенат и Палату представителей[3].
Организация
Генеральная ассамблея Пенсильвании состоит из 2 палат — Сената и Палаты представителей. На 2015 год в ассамблее было 203 делегата и 50 сенаторов. По конституции штата сенаторы выбираются на 4 года, а делегаты — на 2 года[3]. Выборы проводятся во вторник после первого понедельника ноября, каждый четный год. Все члены Генеральной ассамблеи избираются сроком на два года и не имеют ограничений на количество сроков.
Согласно конституции штата сенатор должен быть старше 25 лет, а представитель — старше 21 года, они должны проживать в избирательном районе как минимум год до выборов и быть гражданином штата Пенсильвания как минимум 4 года[3].
Нынешний состав
На 2015 год республиканцы занимают 30 мест в Сенате, а демократы — 20. Палате Представителей 120 мест принадлежит республиканцам, 83 демократам (2015 год).
Напишите отзыв о статье "Генеральная ассамблея Пенсильвании"Примечания
- ↑ [www.legis.state.pa.us/cfdocs/legis/home/member_information/senate/officers.cfm Officers of the Senate]. Pennsylvania General Assembly. Проверено 11 мая 2016.
- ↑ [www.legis.state.pa.us/cfdocs/legis/home/member_information/House/officers.cfm Officers of the House]. Pennsylvania General Assembly. Проверено 11 мая 2016.
- ↑ 1 2 3 [www.legis.state.pa.us/cfdocs/legis/LI/consCheck.cfm?txtType=HTM&ttl=00&div=0&chpt=2 The Constitution of Pennsylvania. Article II]. Pennsylvania General Assembly. Проверено 11 мая 2016.
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Генеральная ассамблея Пенсильвании– Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашей матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто, – сказал губернатор, отпуская его.
Прямо от губернатора Николай взял перекладную и, посадив с собою вахмистра, поскакал за двадцать верст на завод к помещику. Все в это первое время пребывания его в Воронеже было для Николая весело и легко, и все, как это бывает, когда человек сам хорошо расположен, все ладилось и спорилось.
Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей.
Николай в два слова купил за шесть тысяч семнадцать жеребцов на подбор (как он говорил) для казового конца своего ремонта. Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже сошелся на «ты», по отвратительной дороге, в самом веселом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору.
Переодевшись, надушившись и облив голову холодной подои, Николай хотя несколько поздно, но с готовой фразой: vaut mieux tard que jamais, [лучше поздно, чем никогда,] явился к губернатору.
Это был не бал, и не сказано было, что будут танцевать; но все знали, что Катерина Петровна будет играть на клавикордах вальсы и экосезы и что будут танцевать, и все, рассчитывая на это, съехались по бальному.
Губернская жизнь в 1812 году была точно такая же, как и всегда, только с тою разницею, что в городе было оживленнее по случаю прибытия многих богатых семей из Москвы и что, как и во всем, что происходило в то время в России, была заметна какая то особенная размашистость – море по колено, трын трава в жизни, да еще в том, что тот пошлый разговор, который необходим между людьми и который прежде велся о погоде и об общих знакомых, теперь велся о Москве, о войске и Наполеоне.
Общество, собранное у губернатора, было лучшее общество Воронежа.
Дам было очень много, было несколько московских знакомых Николая; но мужчин не было никого, кто бы сколько нибудь мог соперничать с георгиевским кавалером, ремонтером гусаром и вместе с тем добродушным и благовоспитанным графом Ростовым. В числе мужчин был один пленный итальянец – офицер французской армии, и Николай чувствовал, что присутствие этого пленного еще более возвышало значение его – русского героя. Это был как будто трофей. Николай чувствовал это, и ему казалось, что все так же смотрели на итальянца, и Николай обласкал этого офицера с достоинством и воздержностью.
Как только вошел Николай в своей гусарской форме, распространяя вокруг себя запах духов и вина, и сам сказал и слышал несколько раз сказанные ему слова: vaut mieux tard que jamais, его обступили; все взгляды обратились на него, и он сразу почувствовал, что вступил в подобающее ему в губернии и всегда приятное, но теперь, после долгого лишения, опьянившее его удовольствием положение всеобщего любимца. Не только на станциях, постоялых дворах и в коверной помещика были льстившиеся его вниманием служанки; но здесь, на вечере губернатора, было (как показалось Николаю) неисчерпаемое количество молоденьких дам и хорошеньких девиц, которые с нетерпением только ждали того, чтобы Николай обратил на них внимание. Дамы и девицы кокетничали с ним, и старушки с первого дня уже захлопотали о том, как бы женить и остепенить этого молодца повесу гусара. В числе этих последних была сама жена губернатора, которая приняла Ростова, как близкого родственника, и называла его «Nicolas» и «ты».
Катерина Петровна действительно стала играть вальсы и экосезы, и начались танцы, в которых Николай еще более пленил своей ловкостью все губернское общество. Он удивил даже всех своей особенной, развязной манерой в танцах. Николай сам был несколько удивлен своей манерой танцевать в этот вечер. Он никогда так не танцевал в Москве и счел бы даже неприличным и mauvais genre [дурным тоном] такую слишком развязную манеру танца; но здесь он чувствовал потребность удивить их всех чем нибудь необыкновенным, чем нибудь таким, что они должны были принять за обыкновенное в столицах, но неизвестное еще им в провинции.
|
|