Грей, Аласдер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Грэй, Аласдер»)
Перейти к: навигация, поиск
Аласдер Грей
Alasdair Gray
Дата рождения:

28 декабря 1934(1934-12-28) (89 лет)

Место рождения:

Глазго, Шотландия

Род деятельности:

писатель, поэт, художник, драматург, учитель

Направление:

Постмодернизм

Жанр:

научная фантастика, антиутопия, сюрреализм, реализм

Премии:

Whitbread Novel Award (за роман «Poor Things»)
Guardian Fiction Prize (за роман «Poor Things»)

[www.alasdairgray.co.uk/ sdairgray.co.uk]
[lib.ru/INPROZ/GREJ_A/ Произведения на сайте Lib.ru]

Аласдер Грей (англ. Alasdair Gray; род. 28 декабря 1934 года в Глазго) — шотландский писатель и художник. Литературные произведения Грея сочетают в себе элементы реализма, фэнтези, и научной фантастики; для них характерно особое концептуальное оформление и использование иллюстраций самого автора. Его самое известное произведение — роман «Ланарк[en]», создававшийся на протяжении почти тридцати лет и впервые опубликованный в 1981 году. На настоящий момент Ланарк считается классикой. Газета The Guardian назвала этот роман «одним из ориентиров в литературе 20-го столетия.»[1] Другой роман Грея, «Бедные-несчастные» (1992), был отмечен наградами Whitbread Novel Award[2] и Guardian Fiction Prize.[3]

Всего Грей написал свыше восьми романов; а ещё несколько сборников рассказов, две книги стихов и множество пьес. Он также писал о политике (в поддержку социализма и независимости Шотландии), и об английской литературе.

Грей является автором множества картин и фресок. Одна из его фресок размещена в ресторане Ubiquitous Chip, что в Вест-Энде Глазго, другая — занимает потолок аудиториума в церкви Оран Мор, что на улице Байрс Роуд, также в Глазго (данное произведение является одним из самых больших, по размеру, в Шотландии).

Писатель Уилл Селф называет Аласдера Грея "творческим эрудитом со всесторонним политико-философским видением[4] " и "великим писателем, возможно величайшим из живущих сегодня на этом архипелаге.[5]» Себя Грей называет «толстым, очкастым, лысеющим, неуклонно-стареющим пешеходом из Глазго[6]».





Биография

Аласдер Грей родился в пригороде Риддри[en] на востоке Глазго. Его отец, получивший ранение во время первой мировой войны, работал на фабрике. Его мать работала в магазине. Во время второй мировой войны Грея эвакуировали в округ Пертшир в центральной Шотландии а затем в округ Ланаркшир[en]. Опыт, который Грей при этом пережил, позже отразился в его литературных произведениях. Семья обитала в муниципальном доме[en] (форма общественного или социального жилья). Образование, полученное будущим писателем, было комбинацией государственного обучения (средняя школа «Уайтхилл» в пригороде Глазго), посещения публичных библиотек, и ознакомления с общественно-правовым вещанием: «тип образования, который Британское правительство сейчас считает бесполезным, особенно для детей британского рабочего класса», как он позже замечал. С 1952 по 1957 Грей учился в «Школе Искусств Глазго», и преподавал здесь же с 1958 по 1962. Он был студентом, когда начал писать то, что позже стало романом «Ланарк[en]».

После выпуска из университета Грей работал как портретист и пейзажист, а также как независимый писатель и художник. Его первые пьесы вещались на радио и телевидении в 1968. С 1972 по 1974 он принимал участие в писательской группе, которую организовал Филипп Хобсбаум[en] (англ. Philip Hobsbaum). Здесь писатель повстречался с Джеймсом Келманом, Лиз Локхед[en] (англ. Liz Lochhead), Томом Леонардом[en] (англ. Tom Leonard), Aonghas MacNeacail[en] и Джеффом Торрингтоном[en].

С 1977 по 1979 Грей был «Писателем в резиденции» университета Глазго. В 2001 он, совместно с Томом Леонардом и Джеймсом Келманом, стал преподавателем Творческого Письма (англ. Creative Writing programme) в двух образовательных учреждениях города Глазго — университетах Глазго и Стрэтклайд.

В 2001 «Ассоциация шотландских националистов университета Глазго[en]» (англ. Glasgow University Scottish Nationalist Association) представила Грея кандидатом на пост ректора Университета Глазго. Но его конкурент на пост, Грег Хемфилл (англ. Greg Hemphill), с небольшим перевесом одержал над ним победу.

Грей был дважды женат. Первый раз на Инге Соренсон (англ. Inge Sorenson) — с 1961 по 1970. Второй раз на Мораг МакАлпин (англ. Morag McAlpine) — с 1991 по настоящее время. У него есть сын, Эндрю, который родился в 1964.

Политические взгляды

Грей — шотландский [en.wikipedia.org/wiki/Civic_nationalism гражданский (или либеральный) националист (англ.)] и республиканец. В своей книге «Почему Шотландией должны править шотландцы» (1992) он замечает: «Название этой книги может прозвучать угрожающе для тех, кто живёт в Шотландии, но родился и обучался в другом месте, так что уж лучше я объясню, что под словом Шотландцы я имею в виду каждого в Шотландии, кто может участвовать в голосовании».[7]

Ранее Грей поддерживал Шотландскую национальную (англ. Scottish National Party) и Шотландскую социалистическую (англ. Scottish Socialist Party) партии. Однако в 2010 году, когда в Великобритании проходили всеобщие выборы, он поддержал местную кандидатку от Шотландской либерально-демократической партии (англ. Scottish Liberal Democrat) по имени Кэти Гордон (англ. Katy Gordon).[8]

Интересные факты

  • Писатель сам создаёт иллюстрации к своим книгам.
  • Грей часто цитирует фразу «Работай так, как будто живёшь в первые дни лучшей нации», которая выгравирована на стене Canongate Wall здания Шотландского Парламента (причём в приписке к этой фразе имя писателя выполнено с ошибкой — Алисдер (англ. Alisdair). По словам Грея, эта фраза на самом деле принадлежит Дэннису Ли (англ. Dennis Leigh), английскому певцу и художнику.[9]

Художественные произведения

Романы

Рассказы

Поэзия

В качестве иллюстратора

  • Песни Шотландии (англ. Songs of Scotland); (Автор — Вильма Паттерсон (англ. Wilma Patterson) — 1996 год

Драматургия (неполный список)

В театре

На телевидении

На радио

Другие произведения

Книги о писателе

Академические работы

  • 1991 — «Искусство Аласдера Грея» (англ. The Arts of Alasdair Gray), авторы — Роберт Кроуфорд (англ. Robert Crawford) и Том Нэрн (англ. Thom Nairn)
  • 1999 — «Аласдер Грей», автор — Стивен Бернштейн (англ. Stephen Bernstein),
  • 2000 — «Аласдер Грей: уникальный шотландский маг» (англ. lasdair Gray: A Unique Scottish Magus), автор — Джой Хендри,
  • 2001 — «Аласдер Грей: критические оценки и библиография» (англ. Alasdair Gray: Critical Appreciations and a Bibliography), автор — Фил Мурс (англ. Phil Moores) (ed.); при содействии самого Грея.

Биографии

  • 2008 — Аласдер Грей: биография от секретаря (англ. Alasdair Gray: A Secretary’s Biography), автор — Родж Гласс (англ. Rodge Glass)

Напишите отзыв о статье "Грей, Аласдер"

Ссылки

  • [lady.webnice.ru/little_alba/?act=article&v=558 Статья об Аласдере Грее на сайте Дамский Клуб]  (рус.)
  • [lib.ru/INPROZ/GREJ_A/ Произведения писателя на сайте LIB.RU]  (рус.)
  • [www.alasdairgray.co.uk/ Официальный сайт писателя]  (англ.)

Источники

  1. [books.guardian.co.uk/authors/author/0,,-209,00.html Gray, Alasdair | Authors | Guardian Unlimited Books]
  2. [www.nls.uk/writestuff/heads/wee-gray.html National Library of Scotland]
  3. [facstaff.unca.edu/moseley/guardian.html Guardian Fiction Prize]
  4. Moores ed. Alasdair Gray: Critical Appreciations and a Bibliography (2001) p. 4.
  5. [will-self.com/2006/01/12/alisdair-gray-an-introduction-2/ will-self.com " Blog Archive « Alisdair Gray: An Introduction]
  6. Gray, The Ends of Our Tethers, Dustjacket (recto).
  7. Williamson Kevin. Language and culture in a rediscovered Scotland // [www.lwbooks.co.uk/books/archive/Breaking_up_Britain_Williamson.pdf Breaking up Britain: Four Nations after a Union]. — London: Lawrence & Wishart, 2009. — P. 53–67. — ISBN 9781905007967.
  8. [www.heraldscotland.com/news/politics/libdems-enjoy-clegg-bounce-in-scotland-at-expense-of-snp-1.1022110 LibDems enjoy Clegg bounce in Scotland at expense of SNP], The Herald (21 April 2010). Проверено 25 октября 2010.
  9. [web.archive.org/web/20070509031418/www.sundayherald.com/news/heraldnews/display.var.1379965.0.work_as_if_you_live_in_the_early_days_of_a_better_nation.php Work as if you live in the early days of a better nation - Herald Scotland]

Отрывок, характеризующий Грей, Аласдер

Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его: