Джерхарди, Уильям Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уильям Александр Джерхарди или Герхарди (англ.  William Alexander Gerhardie, собственно Gerhardi, 21 ноября 1895, Санкт-Петербург, Россия — 15 июля 1977, Лондон, Великобритания) — английский писатель, родившийся в Петербурге и прославившийся романом «Полиглоты» о Гражданской войне в России.





Биография

Родился в семье богатого торговца хлопком, выходца из Бельгии, владел русским и французским языком. В 1913 семья переселилась в Лондон. Учился в Кенсингтон-колледже в Лондоне, затем в Ворчестер-колледже в Оксфорде. Во время войны и революции служил в России, с военной миссией побывал в Сибири. Его написанный на российском материале роман Тщетность (1922) был замечен Кэтрин Мэнсфилд и Эдит Уортон. Современники, среди которых были Герберт Уэллс, Ивлин Во, Ч. П. Сноу, Грэм Грин, высоко оценили и последующие сочинения Джерарди — модернистские психологические романы с элементами эксцентрики «Полиглоты» (1925), «Под небесами» (1930), «О смертной любви» (1936) и др. После Второй мировой войны писатель вышел из моды, впал в бедность и депрессию, больше ничего не публиковал, хотя в 19471949 было издано собрание его сочинений (переизд. 19701974).

В 1970-е, а затем в 1990-е годы, романы Джерхарди были переизданы, он оказался открыт заново и даже приобрел черты «культового автора». Ряд его книг переведены на французский, немецкий, итальянский языки.

Творчество

  • Futility (1922)
  • Anton Chekhov: A Critical Study (1923)
  • The Polyglots (1925)
  • A Bad End (1926)
  • Pretty Creatures (1927)
  • The Vanity Bag (1927)
  • Donna Quixote: or, Perfectly Scandalous (1927, комедия)
  • Doom (1928)
  • Matthew Arnold and a Few Others (1929, эссе)
  • Pending Heaven (1930)
  • Memoirs of a Polyglot (1931)
  • The Memoirs of Satan (1932, в соавторстве)
  • The Casanova Fable (1934, в соавторстве)
  • Resurrection (1934)
  • Meet Yourself as You Really Are (1936, в соавторстве)
  • Of Mortal Love (1936)
  • My Wife’s the Least of It (1938)
  • The Romanovs: Evocation of the Past as a Mirror for the Present (1939)
  • This Present Breath (1975)
  • God’s Fifth Column: a Biography of the Age, 1890—1940 (1981)

Награды

Орден Британской империи, Орден Святого Станислава.

Напишите отзыв о статье "Джерхарди, Уильям Александр"

Литература

  • Davies D. William Gerhardie: A Biography. Oxford; New York: Oxford UP, 1991

Ссылки

  • [www.socialaffairsunit.org.uk/blog/archives/000629.php Статья о творчестве] (англ.)

Отрывок, характеризующий Джерхарди, Уильям Александр

– Нет, я поеду, непременно поеду, – сказала решительно Наташа. – Данила, вели нам седлать, и Михайла чтоб выезжал с моей сворой, – обратилась она к ловчему.
И так то быть в комнате Даниле казалось неприлично и тяжело, но иметь какое нибудь дело с барышней – для него казалось невозможным. Он опустил глаза и поспешил выйти, как будто до него это не касалось, стараясь как нибудь нечаянно не повредить барышне.


Старый граф, всегда державший огромную охоту, теперь же передавший всю охоту в ведение сына, в этот день, 15 го сентября, развеселившись, собрался сам тоже выехать.
Через час вся охота была у крыльца. Николай с строгим и серьезным видом, показывавшим, что некогда теперь заниматься пустяками, прошел мимо Наташи и Пети, которые что то рассказывали ему. Он осмотрел все части охоты, послал вперед стаю и охотников в заезд, сел на своего рыжего донца и, подсвистывая собак своей своры, тронулся через гумно в поле, ведущее к отрадненскому заказу. Лошадь старого графа, игреневого меренка, называемого Вифлянкой, вел графский стремянной; сам же он должен был прямо выехать в дрожечках на оставленный ему лаз.
Всех гончих выведено было 54 собаки, под которыми, доезжачими и выжлятниками, выехало 6 человек. Борзятников кроме господ было 8 человек, за которыми рыскало более 40 борзых, так что с господскими сворами выехало в поле около 130 ти собак и 20 ти конных охотников.
Каждая собака знала хозяина и кличку. Каждый охотник знал свое дело, место и назначение. Как только вышли за ограду, все без шуму и разговоров равномерно и спокойно растянулись по дороге и полю, ведшими к отрадненскому лесу.
Как по пушному ковру шли по полю лошади, изредка шлепая по лужам, когда переходили через дороги. Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. Изредка слышались то подсвистыванье охотника, то храп лошади, то удар арапником или взвизг собаки, не шедшей на своем месте.
Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.