Здание Госбанка (Волгоград)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

 памятник архитектуры (региональный)

Здание
Госбанк
Страна Россия
Местоположение Волгоград, Центральный район, проспект Ленина, 18
Тип здания административное здание
Архитектурный стиль сталинский неоклассицизм
Архитектор Е. И. Обухов, А. И. Губин
Строительство  ???—1957 годы
Статус памятник архитектуры регионального значения
Координаты: 48°43′01″ с. ш. 44°31′43″ в. д. / 48.717167° с. ш. 44.528806° в. д. / 48.717167; 44.528806 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.717167&mlon=44.528806&zoom=17 (O)] (Я)

Здание Госбанка — административное здание в Волгограде. Расположено по адресу: проспект Ленина, 18. Памятник архитектуры регионального значения.

Здание построено в 1957 году по проекту архитекторов Е. И. Обухова и А. И. Губина. Здание четырёхэтажное, в сталинском стиле. Фасад, обращённый на проспект Ленина, украшает высокая колоннада.

В советское время в здании находилась Волгоградская областная контора Госбанка СССР. В настоящее время в нем размещается Главное управление Центрального банка Российской Федерации по Волгоградской области.

Напишите отзыв о статье "Здание Госбанка (Волгоград)"



Литература

  • Аргасцева С. А., Гуренко Л. В., Жорова Е.П. и др. Свод историко-архитектурного наследия Царицына—Сталинграда—Волгограда (1589—2004 гг.). — Волгоград: Панорама, 2004. — С. 66—67, 134—138. — 240 с. — ISBN 5-9666-0003-1.
  • Атопов В. И., Масляев В. Е., Липявкин А. Ф. Волгоград. — Стройиздат, 1985. — С. 56—59. — 215 с.

Отрывок, характеризующий Здание Госбанка (Волгоград)

– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.