Истмен, Чарльз Александр

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Истмен, Чарльз Александер»)
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Истмен (Охайеза)
Charles Eastman (Ohiyesa)

Чарльз Истмен
Имя при рождении:

Хакада (Hakadah)

Род деятельности:

писатель, врач

Дата рождения:

19 февраля 1858(1858-02-19)

Место рождения:

вблизи Редвуд-Фолс, Миннесота

Дата смерти:

8 января 1939(1939-01-08) (80 лет)

Место смерти:

Детройт, Мичиган

Отец:

Джейкоб Истмен (Много Молний)

Мать:

Мэри Нэнси Истмен

Ча́рльз Алекса́ндр И́стмен (англ. Charles Alexander Eastman; 19 февраля 18588 января 1939) — один из первых индейских писателей, медик, собиратель фольклора, лектор и защитник прав коренных американцев. Был также известен под индейским именем Охайеза.





Ранняя жизнь

Чарльз Истмен родился в резервации индейцев санти-сиу вблизи города Редвуд-Фолс, штат Миннесота. Его родителями были метиска Мэри Нэнси Истмен и вождь вахпетонов Много Молний. Бабушка Истмена по линии матери была дочерью вождя мдевакантонов и женой офицера армии США Сета Истмена (англ.).

При рождении он получил имя Хакада, что означает Прискорбный Последыш [младший сын][1]; имя связано с тем, что его мать, Мэри Нэнси Истмен, умерла при родах. Впоследствии, после одержанной победы в игре лакросс, Чарльз Истмен получил новое имя — Охайеза, Победитель[2].

Во время восстания санти-сиу в Миннесоте в 1862 году Охайеза вместе с бабушкой и дядей бежал в Манитобу и был разлучён с отцом[3]. В течение 12 лет он жил в Канаде среди сиу. В 1874 году Охайеза воссоединился со своим отцом и старшим братом в Южной Дакоте. Много Молний участвовал в войне Воронёнка, попал в плен и провёл 12 лет в тюрьме города Давенпорт, штат Айова. Он принял христианство и взял себе имя Джейкоб Истмен. Последовав примеру отца и старшего брата, Охайеза тоже взял новое имя — Чарльз Александер Истмен.

Получив начальное образование в индейской школе, он продолжил образование в колледже, а затем поступил в Дартмутский университет, где в 1887 году получил степень бакалавра. В 1889 году Истмен окончил медицинскую школу при Бостонском колледже и получил профессию доктора, став первым индейским дипломированным врачом в США.

Работа и карьера

Летом 1890 года, после окончания медицинской школы в Бостоне, Истмен устроился на работу в Бюро по делам индейцев и приехал в резервацию Пайн-Ридж, Южная Дакота, в должности врача. После событий на Вундед-Ни он посетил место, где развернулась трагедия и оказывал помощь раненым индейцам.

В резервации Истмен познакомился с Элейн Гудейл, социальным работником и учительницей, ставшей его женой. В 1892 году он со своей семьёй переехал в Сент-Пол (Миннесота), где работал врачом. Из-за предрассудков белых американцев, которые не верили, что индеец может обладать необходимой квалификацией для того, чтобы работать доктором, ему пришлось уехать.

В 1899 году Истмен знакомится с Гертрудой Симмонс Боннин, американской индейской писательницей из племени янктон-сиу, которая посоветовала ему писать рассказы и в следующем году он начинает свою писательскую деятельность. Истмен записывал воспоминания индейских старшин, дополняя их собственными воспоминаниями. Огромную помощь в работе над книгами индейскому писателю оказала его жена. Чарльз Истмен активно участвовал в создании движения бойскаутов в США.

Поздние годы

В 1921 году Охайеза расстался со своей женой, хотя официально они так и не развелись. Он почти полностью прекратил свою деятельность, лишь иногда выступал с лекциями. Оставшуюся часть жизни Истмен провёл в Мичигане, поселившись на восточном берегу озера Гурон. Он умер от сердечного приступа 8 января 1939 года и был похоронен в Детройте.

Напишите отзыв о статье "Истмен, Чарльз Александр"

Примечания

  1. [scienceviews.com/indian/indianboyhood.html Charles A. Eastman. Indian Boyhood]
  2. Ullrich Jan. New Lakota Dictionary (Incorporating the Dakota Dialects of Yankton-Yanktonai and Santee-Sisseton). — Lakota Language Consortium, 2008. — P. 2–6. — ISBN 0-9761082-9-1.
  3. [www.jstor.org/pss/464110 "Charles A. Eastman (Ohiseya) and Elaine Goodale Eastman: A Cross-Cultural Collaboration"]

Литература

  • Copeland, Marion. Charles Alexander Eastman (Ohiyesa). — Boise State University, 1978.

Ссылки

  • [www.worldwisdom.com/public/authors/Charles-Eastman.aspx Charles Eastman Resource page]
  • [www.lakhota-oyate.narod.ru/raznoe/ohayeza.html Истмен Ч.А. (Охайеза)]

Отрывок, характеризующий Истмен, Чарльз Александр

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]