Казько, Виктор Афанасьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Афанасьевич Казько́
белор. Віктар Апанасавіч Казько
Место рождения:

Калинковичи,
Гомельская область, Полесье,
БССР, СССР

Род деятельности:

прозаик, журналист,переводчик

Направление:

военная проза

Язык произведений:

белорусский, русский

Дебют:

1962

Премии:

премия Ленинского комсомола Белорусской ССР (1977)
премия «Гліняны Вялес» (2009)
премия «Залаты апостраф» (2010)
Награды:

Виктор Афанасьевич Казько́ (белор. Віктар Апанасавіч Казько; род. 1940) — белорусский прозаик, журналист. Лауреат Премии Ленинского комсомола Белорусской ССР (1977). Лауреат Государственной премии Белорусской ССР имени Якуба Коласа (1982). Член Союза писателей СССР (1973). Член Белорусского ПЕН-центра (1989).





Биография

Родился 23 апреля 1940 года в рабочей семье в городе Калинковичи (ныне Гомельская область, Беларусь). В годы Великой Отечественной войны остался сиротой. Воспитывался в Вильчанском и Хойникском детских домах на Гомельщине.

После окончания в 1956 году 8-летней школы продолжил образование в Кемеровском горном индустриальном техникуме. Работал на шахте Кузбасса, в геологоразведке проходчиком. С 1962 года — заведующий отдела промышленности таштогольской городской газеты «Красная Шорня», литработник областной газеты «Комсомолец Кузбасса», корреспондент областного радио.

В 1970 году окончил заочное отделение Литературного института имени А. М. Горького. В 1971 году переехал в Минск. С 1971 года — литературный работник белорусских газет «Чырвоная змена» и «Советская Белоруссия», в 1973—1976 годах — сотрудник белорусского литературного журнала «Нёман». С 1976 года — на творческой работе. В 1985—1988 годы — секретарь Союза писателей Беларуси. С 1988 года — на творческой работе.

Принимал участие в работе XL сессии Генеральной Ассамблеи ООН (1986)[1].

Творчество

Дебютировал в 1962 году на русском языке. C 1971 года публикуется в белорусскоязычных изданиях. Принадлежит к поколению «детей войны» в белорусской литературе, признанный мастер «белорусской военной прозы». Творчества прозаика имеет автобиографическую основу. После Чернобыльской атомной аварии (1986) в творчестве В. Казько присутствует экологический аспект.

Проза В. Казько переводилась на русский, украинский языки.

Библиография

Сборники прозы

  • Повесть рус. «Высокосный год» (1974)
  • Повести рус. «Здравствуй и прощай» (1976)
  • Повести рус. «Две повести : Повесть о беспризорной любви; Темный лес — тайга густая» (1977)
  • [kamunikat.org/download.php?item=18656-1.pdf&pubref=18656 Повесть] белор. «Суд у Слабадзе» («Суд в Слободе») (1978)
  • Избранное белор. «Выбраныя творы : У 2-х т.» («Избранные произведения : В 2-х т.») (1990) ([kamunikat.org/download.php?item=18714-1.pdf&pubref=18714 Т. 1], [kamunikat.org/download.php?item=18713-1.pdf&pubref=18713 Т. 2])
  • Повести, рассказы, эссе белор. «Выратуй і памілуй нас, чорны бусел» («Спаси и помилуй нас, чёрный аист») (1990)
  • Повесть белор. «Но пасаран» («Но пасаран») (1990)

Романы

  • рус. «Колесом дорога» (1983)
  • белор. «Неруш» («Неруш») (1983)
  • белор. «Хроніка дзетдомаўскага саду» («[kamunikat.org/download.php?item=18657-1.pdf&pubref=18657 Хроника детдомовского сада]») (1987)
  • белор. «Бунт незапатрабаванага праху» («Бунт невостребованного праха») (2009)

Публицистика и критика

  • [kamunikat.org/download.php?item=16412-1.pdf&pubref=16412 книга эссе и публицистики] белор. «Дзікае паляванне ліхалецця» («Дикая охота лихолетия») (2009)

Издания Виктора Казько в переводе на русский язык

  • Казько, В. А. Судный день / В. А. Казько; пер. с бел. — Москва : Молодая гвардия, 1979.
  • Казько, В. А. Хроника детдомовского сада / В. А. Казько; пер. с бел. — Минск : Советский писатель, 1987.

Экранизация произведений В. Казько

  • «Паводка»
  • «Сад»
  • «Свидетель» (по повести «Судный день») (1985)
  • «Знакі лёсу. Віктар Казько» (2009)[2]

Награды

  • премия Ленинского комсомолай Белорусской ССР (1977) — за книгу «Добры дзень і бывай».
  • Государственная премия БССР имени Якуба Коласа (1982) — за повесть «Суд у слабадзе».
  • Литературная премия «Гліняны Вялес» (2009) — за книгу «Бунт незапатрабаванага праху».
  • премия «Залаты апостраф» в номинации «За высокие творческие достижения в современной белорусской литературе» (2010)
  • орден «Знак Почёта».

Напишите отзыв о статье "Казько, Виктор Афанасьевич"

Примечания

  1. Віктар Казько // Беларускія пісьменнікі (1917—1990) : Даведнік / Склад. А. К. Гардзіцкі ; нав. рэд. А. Л. Верабей. — Минск : Мастацкая літаратура, 1994. — С. 245—246.
  2. [www.belarusfilm.by/studio/projects/332 УП "Национальная киностудия «Беларусьфильм»]

Литература

  • Друк, Г. М. У храме Слова : міфатворчасць Віктара Казько / Г. М. Друк. — Мінск : Беларускі кнігазбор, 2005. — 182 с.

Ссылки

  • [knihi.com/Viktar_Kazko/ Произведения В. Казько]  (белор.)

Отрывок, характеризующий Казько, Виктор Афанасьевич

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.