Капсикум
Капсикум | |||||||||||||||||||||
Кайенский перец | |||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||
Capsicum L., 1753 | |||||||||||||||||||||
Типовой вид | |||||||||||||||||||||
Виды | |||||||||||||||||||||
|
Капсикум[3][4][5], или Стручко́вый пе́рец[6], Перец овощной[7] (лат. Cāpsicum) — род растений из трибы Capsiceae семейства Паслёновые (Solanaceae).
Не путать с родом Перец (Piper) семейства Перечные (Piperaceae).
Латинское название Capsicum растение получило от лат. сápsа ae f. — сумка, по форме плода[8].
Содержание
История
Родиной растений рода Стручковый перец вероятнее всего являются субтропические районы Мексики и Гватемалы, где он был одомашнен древними майя и ацтеками. Они использовали плоды острых перцев вместо соли, которая им была недостаточно известна. Сладкие перцы использовались как овощи. Данный род растений упоминается в ацтекских кодексах под названием «чиле» (Перец кайенский, чили). Богом этого растения, согласно Кодексу Теллериано-Ременсис, был Каушолотль (Шолотль) или Чантико[9].
Во время захвата Америки конкистадорами был открыт сначала острый, а затем и сладкий перец. Согласно некоторым источникам, во время одного из сражений индейцы встали с наветренной стороны, а затем вынесли глиняный поднос с тлеющими углями и стали посыпать их «неким порошком» (острым перцем). Когда дым достиг испанцев, у них начали слезится глаза, и они лишились способности обороняться. Так индейцы одержали победу.
Ботаническое описание
Как правило многолетники, кустарники и полукустарники. Листья цельные цельнокрайние. Цветки в развилках стеблей, одиночные или парные, иногда в пучках, основные цвета белый и фиолетовый, без рисунка или с фиолетовым либо кремово-желтым рисунком. Стебли как гладкие, так и опушенные.
Распространение и экология
«Жгучие перцы» родом из Мексики. Капсикумы в настоящее время распространены и культивируются по всему земному шару.
Значение и применение
Их главное достоинство — жгучий, «острый» вкус, обусловленный капсаицином. Некоторые из них используются как пряность, другие — как овощи, отдельные виды — в медицине.
Классификация
Таксономия
Род Стручковый перец входит в подсемейство Solanoideae семейства Паслёновые (Solanaceae) порядка Паслёноцветные (Solanales).
ещё 4 семейства (согласно Системе APG II) | ещё 262 рода | ||||||||||||||
порядок Паслёноцветные | подсемейство Solanoideae | ||||||||||||||
род насчитывает 31 вид | |||||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Паслёновые | род Стручковый перец | |||||||||||||
ещё 44 порядка цветковых растений (согласно Системе APG II) |
ещё 6 подсемейств | ||||||||||||||
Виды
Род насчитывает от 31[10] до 40[11] видов:
- Capsicum annuum L. typus[2] — Стручковый перец однолетний, или Перец овощной, или Капсикум однолетний[6]
- Capsicum baccatum L. — Стручковый перец ягодный
- Capsicum caballeroi Nee
- Capsicum campylopodium Sendt.
- Capsicum cardenasii Heiser & P.G.Sm.
- Capsicum ceratocalyx Nee
- Capsicum chacoense Hunz.
- Capsicum chinense Jacq. — Стручковый перец китайский
- Capsicum coccineum (Rusby) Hunz.
- Capsicum cornutum (Hiern) Hunz.
- Capsicum dimorphum (Miers) O.K.
- Capsicum eximium Hunz.
- Capsicum flexuosum Sendtn.
- Capsicum friburgense Barboza & Bianchetti
- Capsicum frutescens L. — Стручковый перец кустарниковый[6]
- Capsicum galapagoense Hunz.
- Capsicum geminifolium (Dammer) Hunz.
- Capsicum hookerianum (Miers) O.K.
- Capsicum hunzikerianum Barboza & Bianchetti
- Capsicum lanceolatum (Greenm.) Morton & Standley
- Capsicum mirabile Mart ex. Sendt
- Capsicum parvifolium Sendt.
- Capsicum pereirae Barboza & Bianchetti
- Capsicum praetermissum Heiser & P.G.Sm.
- Capsicum pubescens Ruiz & Pav. — Стручковый перец опушённый
- Capsicum recurvatum Witas.
- Capsicum rhomboideum (Dunal) Kuntze
- Capsicum schottianum Sendt.
- Capsicum scolnikianum Hunz.
- Capsicum tovarii Eshbaugh, P.G.Sm. & Nickrent
- Capsicum villosum Sendt.
Напишите отзыв о статье "Капсикум"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ 1 2 [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Capsicum Сведения о роде Capsicum] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT). (англ.)
- ↑ [bse.sci-lib.com/article058805.html Капсикум] // Большая советская энциклопедия.
- ↑ Газенбуш В. Л. Сорта овощных культур СССР. — М.— Л., 1960.
- ↑ Милованова Л. Биохимия овощных культур. — М.— Л., 1961.
- ↑ 1 2 3 Русское название таксона — согласно следующему изданию:
- Шрётер А. И., Панасюк В. А. [biology.krc.karelia.ru:8080/biology/_Энциклопедии,%20словари/Словарь%20названий%20растений.%20Русский,%20английский,%20латинский,%20китайский%20(Шретер,%20А.%20И.,%20Панасюк,%20В.%20А.,%201999).djvu Словарь названий растений] = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999. — С. 144. — 1033 с. — ISBN 3-87429-398-X.
- ↑ Жуковский П. М. Культурные растения и их сородичи. — 3 изд.. — Л.: Колос, 1971. — 752 с.
- ↑ Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного происхождения: Учеб. пособие / Под ред. Г.П.Яковлева и К.Ф. Блиновой. — СПб: Изд-во СПХВА, 2002. — С. 219. — ISBN 5-299-00209-2.
- ↑ Пресвитер Хуан; Антонио Перес; фрай Педро де лос Риос (глоссы). [kuprienko.info/codice-mexicano-385-telleriano-remensis-con-codice-rios-codex-azteca/ Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос)] / Ред. и пер. С. А. Куприенко, В. Н. Талах. — К.: Видавець Купрієнко С. А., 2013. — 317 с. — ISBN 978-617-7085-06-4.
- ↑ Eduardo A. Moscone et al.: The Evolution of Chili Peppers (Capsicum — Solanaceae): A cytogenic Perspective. In: D.M. Spooner et al. (Hrsg.): Solanaceae VI: Genomics Meets Biodiversity, ISHS Acta Horticulturae 745, Juni 2007. ISBN 978-90-6605-427-1. Seiten 137—169.
- ↑ [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Solanaceae/Capsicum/ Capsicum]: информация на сайте The Plant List
Литература
Ссылки
- [www.hort.purdue.edu/newcrop/med-aro/factsheets/CAPSICUM_PEPPER.html Capsicum pepper factsheet] as of 2002-06-10
- [www.g6csy.net/chile/database.html Chile varieties] as of 2003-11-07
- [www.thechileman.org Chile varieties database] as of 2006-10-27
В другом языковом разделе есть более полная статья Paprika (нем.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Капсикум
«Где это мы едем?» подумал Николай. – «По косому лугу должно быть. Но нет, это что то новое, чего я никогда не видал. Это не косой луг и не Дёмкина гора, а это Бог знает что такое! Это что то новое и волшебное. Ну, что бы там ни было!» И он, крикнув на лошадей, стал объезжать первую тройку.Захар сдержал лошадей и обернул свое уже объиндевевшее до бровей лицо.
Николай пустил своих лошадей; Захар, вытянув вперед руки, чмокнул и пустил своих.
– Ну держись, барин, – проговорил он. – Еще быстрее рядом полетели тройки, и быстро переменялись ноги скачущих лошадей. Николай стал забирать вперед. Захар, не переменяя положения вытянутых рук, приподнял одну руку с вожжами.
– Врешь, барин, – прокричал он Николаю. Николай в скок пустил всех лошадей и перегнал Захара. Лошади засыпали мелким, сухим снегом лица седоков, рядом с ними звучали частые переборы и путались быстро движущиеся ноги, и тени перегоняемой тройки. Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с разных сторон.
Опять остановив лошадей, Николай оглянулся кругом себя. Кругом была всё та же пропитанная насквозь лунным светом волшебная равнина с рассыпанными по ней звездами.
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.
– Посмотри, у него и усы и ресницы, всё белое, – сказал один из сидевших странных, хорошеньких и чужих людей с тонкими усами и бровями.
«Этот, кажется, была Наташа, подумал Николай, а эта m me Schoss; а может быть и нет, а это черкес с усами не знаю кто, но я люблю ее».
– Не холодно ли вам? – спросил он. Они не отвечали и засмеялись. Диммлер из задних саней что то кричал, вероятно смешное, но нельзя было расслышать, что он кричал.
– Да, да, – смеясь отвечали голоса.
– Однако вот какой то волшебный лес с переливающимися черными тенями и блестками алмазов и с какой то анфиладой мраморных ступеней, и какие то серебряные крыши волшебных зданий, и пронзительный визг каких то зверей. «А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали Бог знает где, и приехали в Мелюковку», думал Николай.
Действительно это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами.
– Кто такой? – спрашивали с подъезда.
– Графские наряженные, по лошадям вижу, – отвечали голоса.
Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.