Луизианский креольский язык
Луизианский креольский язык | |
Самоназвание: |
Kréyol la Lwizyann |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
70 000 (1985)[1] |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
lou |
См. также: Проект:Лингвистика |
Луизианский креольский язык (фр. créole louisianais, англ. Louisiana Creole) — это франкокреольский язык, распространённый в Луизиане. Имеет черты сходства с гвианским креольским языком во Французской Гвиане. Имеет очень много общих черт с другими франкокреольскими языками стран на побережье Карибского моря.
Содержание
Распространение
Носители луизианского креольского языка сосредоточены главным образом на юге и юго-западе Луизианы. Некоторое количество креолофонов есть в приходе Накитош (англ. Natchitoches Parish) на реке Кейн, а также в крупных общинах носителей луизианского креольского языка в штате Техас: Бомонте (юго-восточный Техас), Хьюстоне, Порт-Артуре, Галвестоне, а также в Чикаго. За пределами Луизианы наибольшее число креолофонов проживает в Калифорнии. Носители луизианского проживают в округах Лос-Анджелес, Сан-Диего и Сан-Бернардино, а также в северной Калифорнии (округа Сан-Франциско, Сакраменто, Плумас, Техама, Моно и Юба.)
Грамматика
Грамматика луизианского креольского языка очень близка грамматике гаитянского. Определенный артикль имеет либо формы le, la и les (как в стандартном французском, возможно, вследствие декреолизации), либо a и la в единственном числе и yé во множественном. В приходе Сан-Мартен определенный артикль мужского рода le и -a часто опускается.
Напишите отзыв о статье "Луизианский креольский язык"
Примечания
- ↑ [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=lou Луизианский креольский язык] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
Ссылки
- [www.learnlouisianacreole.wordpress.com Learn Louisiana Creole Online (Kouri-Vini)]
- [www.pointecoupeehistory.com/index.php/page/view/12 Learn Pointe-Coupée Parish Creole]
- [caneriver.tulane.edu/Home.html Cane River Valley French]
- [www.lescreoles.org/ Les Créoles de Pointe-Coupée]
- [web.archive.org/web/20091027044739/geocities.com/naurine1946/ Créoles Sans Limites]
- [www.angelfire.com/ky/LeCorde/cajun.html Louisiana Creole Grammar]
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=lou Louisiana Creole French] at Ethnologue
- [www.centenary.edu/french/louisiane.html#creole Centenary University Bibliothèque Tintamarre Texts in Louisiana Creole]
Отрывок, характеризующий Луизианский креольский язык
– C'est bien! Faites entrer monsieur de Beausset, ainsi que Fabvier, [Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.] – сказал он адъютанту, кивнув головой.– Oui, Sire, [Слушаю, государь.] – и адъютант исчез в дверь палатки. Два камердинера быстро одели его величество, и он, в гвардейском синем мундире, твердыми, быстрыми шагами вышел в приемную.
Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.