Местный падеж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ме́стный паде́ж, или локати́в (лат. locativus), — падеж со значением места, например, «на краю».

Один из косвенных падежей, показывающий местонахождение предмета (в пространстве и/или во времени), обозначенного существительным. Отвечает на вопрос где?





Местный падеж в русском языке

В русском языке местный падеж (локатив) часто совпадает с предложным падежом (препозитивом) и поэтому не выделяется в отдельный падеж: на работе — о работе, в библиотеке — о библиотеке, в файле — о файле, о горах — в горах, о Москве — в Москве, о пещере — в пещере.

В то же время для большой группы существительных благодаря слиянию II и IV склонения возникло отличие местного падежа (форма которого происходит от праславянского локатива IV склонения) от предложного (праславянский локатив II склонения), например: в лесу́ — о ле́се, в снегу́ — о сне́ге, в раю́ — о ра́е. Форма местного падежа совпадает в единственном числе с формой дательного падежа, но имеет ударение на последнем слоге: к ле́су — в лесу́. Во множественном числе совпадает с предложным падежом: в лесах — о лесах.

К местному падежу также относится ударное окончание -и́ в существительных III склонения (дверь), ср.:

Объявление висит на двери́
О какой две́ри вы говорите?

В отличие от старославянского (и древнерусского) локатива русский местный падеж употребляется только в сочетании с предлогами в и на в некоторых обстоятельствах времени и места:

Оно висит на двери́ / Он настаивает на две́ри
Мы нуждаемся в ле́се (нельзя *в лесу́) / Он жил в лесу́

Во многих случаях эти словосочетания носят устойчивый характер, ср.:

Он работает на дому́
Антенна стоит на доме.

В качестве архаизма или украинизма в русских текстах встречается иногда словосочетание при полку́.

Местный падеж в некоторых других языках

Белорусский и украинский языки

В белорусском и украинском языках местный падеж (бел. месны склон, укр. місцевий відмінок) соответствует русскому предложному падежу.

Латышский язык

В латышском языке местный падеж обычно выражается удлинением гласной в окончании.

  • māja — mājā (дом — в доме)

Финский язык

В финском языке имеется 6 местных падежей:

Кечуа

В кечуа местный падеж образуется путём добавления окончания -pi и может означать, как место, так и время:

  • wasi «дом» → wasipi «дома, в доме»
  • mayu «река» → mayupi «в реке»
  • tuta «ночь» → tutapi «ночью»

Существует также ограничительный падеж (лимитив), с окончанием -kama:

  • wasikama «до дома»
  • mayukama «до реки, ограниченный рекой»
  • tutakama «до наступления ночи»

Латынь

Как и в современном русском, употребление локатива в латыни довольно ограничено, зачастую используется аблатив с предлогом in. В отличие от русского, при локативе в латинском никогда нет предлога. Соответствует родительному падежу.

  • domus: domui, domī (арх.) (дома; в русском также используется беспредложный местный падеж);
  • Roma: Romae (в Риме);
  • humus: Humi (в земле);
  • rus: ruri (в деревне).

Табасаранский язык

Табасаранский язык примечателен своей падежной системой: имена имеют около 46 различных падежей[1], в том числе около 40 местных.

Напишите отзыв о статье "Местный падеж"

Примечания

  1. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. — Альма-Матер. — Академія, 2002. — С. 267. — 361 с.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Местный падеж

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.