Нихонго норёку сикэн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Нихонго норёку сикэн (яп. 日本語能力試験 Нихонго но:рёку сикэн) — экзамен по определению уровня владения японским языком[1], проводимый среди лиц, для которых японский язык не является родным. Экзамен проводится ежегодно в один и тот же день во всех странах-участниках, за исключением стран Восточной Азии, где он проводится дважды в год[2]. В случае успешной сдачи экзамена соискателю выдаётся сертификат международного образца, принимающийся большинством японских организаций, за исключением учебных заведений. На территории Японии экзамен проводит Японская ассоциация содействия международному образованию, а за её пределами — Японский фонд. Летний экзамен проводится в первое воскресенье июля, а зимний — в первое воскресенье декабря.

Экзамен представляет собой стандартизированный тест и содержит пять уровней сложности, среди которых соискатель может выбрать наиболее близкий к его возможностям. Пятый уровень, самый лёгкий, требует знания незначительного количества лексических единиц, умения читать простые предложения, в то время как первый, наиболее трудный, подразумевает свободное владение языком[3].





История

Нихонго норёку сикэн был введён в 1984 году в ответ на возросшую потребность иностранных граждан в официальном подтверждении своих знаний. В первом тестировании участвовало около 7000 человек[4]. До 2003 года для работы в японских учебных заведениях требовался сертификат Нихонго норёку сикэн, однако с 2003 года они принимают только результаты специализированного экзамена — Нихон рюгаку сикэн. Начиная с 2009 года экзамен проводится два раза в год: зимой и летом, но летом только для 1-го, 2-го и 3-го уровней в странах Восточной Азии. В 2010 году из-за большой разницы между 3-м и 2-м уровнем ввели дополнительный промежуточный уровень и всего уровней стало пять.

Содержание

Содержание экзамена регламентируется Спецификацией содержания экзамена (яп. 出題基準 Сюцудай кидзюн), впервые опубликованной в 1994 году и частично пересмотренной в 2002 году. Данный документ, за исключением англоязычного введения, целиком написан на японском языке и содержит списки слов, иероглифов, выражений и грамматики для каждого уровня экзамена. Согласно Спецификации, экзамен проводится в форме теста, в котором соискателю необходимо лишь выбрать один вариант из нескольких возможных, писать что-либо на японском языке от соискателя не требуется.

Независимо от уровня экзамен состоит из трёх частей: лексика и иероглифика, аудирование и понимание, чтение и понимание — грамматика. Максимальное число баллов фиксировано, различается лишь время, отводимое на каждый раздел.

Лексика и иероглифика

В данную часть экзамена входит в среднем 35-45 вопросов, в которых от соискателя требуется определить верный иероглиф, выбрать соответствующую запись катаканой или хираганой, а также подобрать наиболее подходящее слово для данного предложения.

Аудирование и понимание

Состоит из двух частей, в одной из которых соискателю при ответе на каждый вопрос необходимо выбрать верную картинку из четырёх предложенных, используя информацию, полученную из диалога, запись которого проигрывается во время экзамена. Вторая часть аналогична первой, за исключением того, что картинки отсутствуют, а варианты ответов зачитываются вместе с диалогом. Запись с заданиями проигрывается один раз и ни при каких обстоятельствах не может быть возвращена к предыдущим вопросам.

Чтение и понимание — грамматика

Содержит 20-30 вопросов по грамматике японского языка и такое же число вопросов, основанных на понимании предложений и текстов. Сюда могут входить задания, где требуется заполнить пробелы в диалоге, или ответить на вопросы, связанные с содержанием.

Временные ограничения

Общее время, отведённое на экзамен, и его доли для каждой части приведены в таблице.

Уровень Раздел тестирования[5]
(время тестирования)
Общая продолжительность
N1 Знание языка (словарь / грамматика) · Чтение
(110 мин)
Аудирование
(60 мин)
170 мин
N2 Знание языка (словарь / грамматика) · Чтение
(105 мин)
Аудирование
(50 мин)
155 мин
N3 Знание языка (словарь)
(30 мин)
Знание языка (грамматика) ・ Чтение
(70 мин)
Аудирование
(40 мин)
140 мин
N4 Знание языка (словарь)
(30 мин)
Знание языка (грамматика) ・ Чтение
(60 мин)
Аудирование
(35 мин)
125 мин
N5 Знание языка (словарь)
(25 мин)
Знание языка (грамматика) ・ Чтение
(50 мин)
Аудирование
(30 мин)
105 мин
  • Примечание: «Словарь» включает в себя проверку иероглифов и лексики.

Следует отметить, что временные рамки экзамена достаточно жёсткие и не подразумевают длительного обдумывания вопросов, поэтому в случае затруднений настоятельно рекомендуется перейти к выполнению следующих заданий и вернуться к пропущенным вопросам позже. Каждый раздел начинается и заканчивается одновременно всей группой соискателей, досрочный переход к следующей части не допускается.

Требования

</div>

Сводные требования для каждого из уровней приведены в таблице.

Уровень Иероглифы Словарь Проходной балл
N5 100 800 Общий: 80 из 180 (44 %)

Словарь/грамматика/чтение: 38 из 120 (32 %)

Аудирование: 19 из 60 (32 %)

N4 300 1500 Общий: 90 из 180 (50 %)

Словарь/грамматика/чтение: 38 из 120 (32 %)

Аудирование: 19 из 60 (32 %)

N3 650 3500 Общий: 95 из 180 (53 %)

Словарь/грамматика: 19 из 60 (32 %)

Чтение: 19 из 60 (32 %)

Аудирование: 19 из 60 (32 %)

N2 1000 6000 Общий: 90 из 180 (50 %)

Словарь/грамматика: 19 из 60 (32 %)

Чтение: 19 из 60 (32 %)

Аудирование: 19 из 60 (32 %)

N1 2000 10000 Общий: 100 из 180 (56 %)

Словарь/грамматика: 19 из 60 (32 %)

Чтение: 19 из 60 (32 %)

Аудирование: 19 из 60 (32 %)

Сводные требования для старых уровней (2009 год и ранее) приведены в таблице.

Уровень Иероглифы Словарь Часы изучения Проходной балл
4 100 800 150 60 %
3 300 1500 300 60 %
2 1000 6000 600 60 %
1 2000 10000 900 70 %

Для более наглядной оценки нарастания предъявляемых требований ниже приведён график относительной сложности экзамена в зависимости от уровня[6].

Как видно из представленной диаграммы, зависимость носит нелинейный характер, и если переход с четвёртого уровня (N5 по-новому) на третий (N4) не требует значительных усилий, то для получения второго уровня (N2) необходим более чем трёхкратный рост степени владения языком. Поэтому, начиная с 2009 года система уровней тестов была изменена добавлением промежуточного уровня N3 между старыми 2 и 3. Как показывает практика, основная масса соискателей получает сертификат четвёртого уровня (N5) после одного года занятий и третьего (N4) уже в следующем году, в то время как на подготовку к сдаче экзамена второго уровня (N2) уходит более двух лет.

Пятый уровень (N5, бывший 4-кю)

Несмотря на бытующее мнение о том, что получение сертификата уровня N5 не имеет смысла, очень многие люди, изучающие японский язык, начинают своё восхождение к вершинам Нихонго норёку сикэн именно с него. Действительно, для серьёзного практического применения в большинстве случаев недостаточно ни уровня N5, ни даже N4, но это нисколько не умаляет ценности экзамена как такового. Контролирующие мероприятия — один из важнейших элементов обучения, стимулирующий обучающегося, настраивающий его на результат и позволяющий вовремя вскрыть ранее незамеченные пробелы в знаниях. Так, например, очень многие соискатели, впервые пришедшие на экзамен, сталкиваются с большими трудностями при аудировании и часто получают за этот раздел низкий балл. Очевидно, что гораздо лучше осознать и решить эту проблему в течение академической стадии, нежели пострадать от её последствий во время соискания сертификатов высших уровней, когда на кону может стоять получение перспективной должности.

Первое и важнейшее требование к соискателю на сертификат уровня N5 — умение бегло читать хирагану, поскольку без этого навыка невозможно уложиться в отведённые временные рамки. Что касается слов, иероглифов и грамматики, то в Интернете можно найти многочисленные перечни (ссылки на часть из которых будут приведены ниже), позволяющие без труда сориентироваться в требованиях, предъявляемых к знанию материала.

Говоря об отечественных учебниках, можно отметить, что знания и навыки, достаточные для получения четвёртого уровня, по большей части достигаются после изучения 1-го и 2-го тома учебника японского языка под редакцией И. В. Головнина или 1-го тома учебника «Японский язык для начинающих» Л. Т. Нечаевой. Материал, содержащийся в этих книгах, не полностью охватывает все разделы, представленные в экзамене, поэтому в процессе подготовки необходимо ознакомиться с содержанием тестов и проработать неясные моменты с привлечением сторонней литературы.

Четвёртый уровень (N4, бывший 3-кю)

Обычно с лёгкостью сдаётся через год после получения сертификата уровня N5, при условии регулярных занятий. Нередки случаи, когда люди, только начавшие изучать японский язык, успешно сдают экзамен уровня N4 всего после одного года занятий. Объём материала в первом приближении соответствует 3-му и 4-му томам учебника японского языка под редакцией И. В. Головнина или 2-му тому учебника «Японский язык для начинающих» Л. Т. Нечаевой.

Третий уровень (N3)

Занимает промежуточное положение между бывшими уровнями 3-кю и 2-кю (по-новому N4 и N2). Введён для компенсации слишком серьёзного разрыва в сложности между ними.

Второй уровень (N2)

Данный уровень уже несоизмеримо сложнее предыдущего, а темы, затрагиваемые в нём, настолько разнообразны, что весьма сложно порекомендовать литературу, хоть в какой-то мере соответствующую его требованиям. В случае регулярных и достаточно интенсивных занятий можно добиться получения сертификата второго уровня спустя два года с момента получения третьего, хотя многим изучающим японский язык часто требуется большее время.

В большинстве случаев требования при приёме на работу, связанную со знанием японского языка, начинаются именно с уровня N2.

Первый уровень (N1)

Предполагает свободное владение языком. Получить его без постоянной языковой практики, связанной с регулярным общением с носителями языка, является весьма сложной задачей.

Организация экзамена

Нихонго норёку сикэн проводится дважды в год в первое воскресенье июля и в первое воскресенье декабря. На территории Российской Федерации его можно сдать зимой: в Москве, Санкт-Петербурге (с 2008 года), Владивостоке, Новосибирске, Перми, Астрахани, Хабаровске, Иркутске и Южно-Сахалинске. Летом только в Москве и Владивостоке. Регистрация на зимний экзамен проводится в первых числах сентября, а на летний в первых числах апреля. Тем соискателям, кто не может лично явиться в пункт регистрации и планирует выслать документы по почте, необходимо сделать это ещё раньше. Чтобы не опоздать с подачей документов, рекомендуется следить за информацией на сайте посольства Японии и Японского фонда. Для очной регистрации необходимо иметь при себе паспорт и две фотографии 3 × 3.

Экзамен платный, в России в 2016 году стоимость анкеты составляла 100 рублей. Взнос за экзамен пятого уровня — 1500 рублей, четвёртого — 1700, третьего — 1900 рублей, второго — 2100 рублей, первого — 2300 рублей[7].

В день экзамена настоятельно рекомендуется прийти к месту его проведения заранее, поскольку в связи с большим числом соискателей могут возникнуть проблемы с процедурой регистрации и, как следствие, длинные очереди, в которых можно провести значительное время. Тем не менее участникам экзамена в любом случае не стоит волноваться, поскольку каждому соискателю заранее подготовлено персональное место, отмеченное номером, совпадающим с номером его ваучера. Во время экзамена при себе разрешается иметь только два простых карандаша для заполнения экзаменационных анкет и ластик.

Результаты экзамена рассылаются по почте. Результаты зимнего экзамена обычно доходят до соискателей в конце февраля — начале марта следующего года, летнего — в октябре. Также результаты можно узнать онлайн на официальном сайте экзамена примерно через 2 месяца, введя свой регистрационный номер и пароль, который вы указали в ваучере.

Результаты

Год Уровень В Японии Вне Японии
Подало заявок Пришло на экзамен Прошло (%) Подало заявок Пришло на экзамен Прошло (%)
2007[8] 1級 47 761 42 923 14 338 (33,4 %) 135 616 110 937 28 550 (25,7 %)
2級 34 782 31 805 11 884 (37,4 %) 186 226 152 198 40 975 (26,9 %)
3級 16 808 15 710 8 664 (55,1 %) 143 252 113 526 53 806 (47,4 %)
4級 3 908 3 383 2 332 (68,9 %) 64 127 53 476 27 767 (51,9 %)
2008[9] 1級 52 992 46 953 18 454 (39,3 %) 138 131 116 271 38 988 (33,5 %)
2級 41 924 38 040 16 289 (42,8 %) 187 482 157 142 58 124 (37,0 %)
3級 22 016 20 351 13 304 (65,4 %) 147 435 120 569 69 605 (57,7 %)
4級 4 524 3 903 2 765 (70,8 %) 65 877 55 828 31 227 (55,9 %)
2009-1[10] 1級 29 274 26 578 11 738 (44,2 %) 103 349 87 104 28 230 (32,4 %)
2級 26 437 24 793 9 279 (37,4 %) 130 753 110 266 27 543 (25,0 %)
2009-2[11] 1級 46 648 41 998 12 293 (29,3 %) 137 708 114 725 26 427 (23,0 %)
2級 36 528 33 807 12 462 (36,9 %) 176 628 147 328 41 488 (28,2 %)
3級 17 703 16 675 9 360 (56,1 %) 131 733 108 867 51 903 (47,7 %)
4級 3 212 2 932 2 155 (73,5 %) 61 995 53 041 29 529 (55,7 %)
2010-1[12] N1 26 225 23 694 9 651 (40,7 %) 73 863 62 938 19 402 (30,8 %)
N2 24 738 23 126 13 768 (59,5 %) 87 889 74 874 32 530 (43,4 %)
N3 6 947 6 280 3 051 (48,6 %) 42 227 32 100 12 574 (39,2 %)
2010-2[13] N1 40 041 36 810 12 774 (34,7 %) 100 689 87 763 25 781 (29,4 %)
N2 27 947 26 020 11 679 (44,9 %) 106 402 91 996 30 460 (33,1 %)
N3 8 363 7 665 3 501 (45,7 %) 56 236 45 906 18 883 (41,1 %)
N4 7 764 7 317 3 716 (50,8 %) 48 613 41 484 19 235 (46,4 %)
N5 2 065 1 870 1 458(78,0 %) 43 676 38 128 22 846 (59,9 %)
2011-1[14] N1 24 716 22 782 6 546 (28,7 %) 89 744 76 991 20 519(26,7 %)
N2 19 203 17 957 9 057 (50,4 %) 92 015 79 716 30 216 (37,9 %)
N3 5 642 5 211 2 511 (48,2 %) 36 841 29 507 13 230 (44,8 %)
N4 3 643 3 358 1 431 (42,6 %) 19 010 15 453 5 802 (37,5 %)
N5 716 649 464 (71,5 %) 12 346 10 510 6 108 (58,1 %)
2011-2[15] N1 36 426 33 460 11 849 (35,4 %) 100 873 88 514 27 452 (31,0 %)
N2 22 875 21 296 8 695 (40,8 %) 94 538 82 944 28 679 (34,6 %)
N3 8 149 7 580 3 073 (40,5 %) 49 917 41 655 16 576 (39,8 %)
N4 7 008 6 596 3 083 (46,7 %) 38 888 33 402 14 722 (44,1 %)
N5 1 603 1 481 1 045 (78,0 %) 33 245 29 159 16 986 (58,3 %)

См. также

Напишите отзыв о статье "Нихонго норёку сикэн"

Примечания

  1. В мировой практике широко распространён английский перевод названия экзамена «The Japanese Language Proficiency Test» и соответствующая ему аббревиатура JLPT.
  2. [www.jlpt.jp/e/faq/index.html Часто задаваемые вопросы] (англ.). Japan Foundation. Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/65Yvy6s6W Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  3. [www.jlpt.jp/e/about/levelsummary.html N1-N5: Summary of Linguistic Competence Required for Each Level] (англ.). Japan Foundation. Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/65YvzvCv0 Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  4. [www.jlpt.jp/e/about/purpose.html Objectives and History] (англ.). Japan Foundation. Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/65Yw1gdIe Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  5. [www.jlpt.jp/e/guideline/testsections.html Composition of Test Sections and Items]. The Japan Foundation. Проверено 16 марта 2011. [www.webcitation.org/689Gl7jra Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  6. Относительная сложность уровня <math>H_i</math> вычислена в соответствии с выражением:
    <math>H_i=50\left(\frac{V_i} {V_1} + \frac{K_i} {K_1}\right)</math>,

    где <math>V_i</math>, <math>V_1</math> — количество слов i-го и первого уровня,
    <math>K_i</math>, <math>K_1</math> — количество иероглифов i-го и первого уровня.

  7. [www.jpfmw.ru/ru/events-archive/jlpt-2016b-applications.html] на сайте Японского фонда в России
  8. [www.jlpt.jp/j/about/pdf/2007_05.pdf 2007年結果の概要 実施国・地域別応募者数・受験者数] JEES
  9. [www.jlpt.jp/j/about/pdf/2008_05.pdf 2008年結果の概要 実施国・地域別応募者数・受験者数] JEES
  10. [www.jees.or.jp/jlpt/pdf/2009/00-scr-all.pdf 2009年度1回日本語能力試験実施状況] JEES
  11. [www.jees.or.jp/jlpt/pdf/2009_2nd/00-scr-all.pdf 2009年度2回日本語能力試験実施状況] JEES
  12. [www.jlpt.jp/e/statistics/archive/201001.html Data of the test in 2010 (July)] JEES
  13. [www.jlpt.jp/e/statistics/archive/201002.html Data of the test in 2010 (December)] JEES
  14. [www.jlpt.jp/e/statistics/archive/201101.html Data of the test in 2011 (July)] JEES
  15. [www.jlpt.jp/e/statistics/archive/201102.html Data of the test in 2011 (December)] JEES

Ссылки

  • [www.jlpt.jp/e/index.html Официальный сайт экзамена]  (англ.)  (яп.)  (кит.)
  • [info.jees-jlpt.jp/ Страница на сайте Японского центра образовательных обменов (JEES)]  (англ.)  (яп.)
  • [www.jlpt.jp/e/application/overseas_list.html Информация о местах сдачи экзамена за пределами Японии]  (англ.)
  • [jpfmw.ru/ru/events/ekzamen-po-opredeleniyu-urovnya-yaponskogo-yazyika-noryoku-siken-zima-2011.html Информация о проведении экзамена 2011 года в Москве] на сайте посольства Японии в России

Отрывок, характеризующий Нихонго норёку сикэн

Полицеймейстер, ездивший в это утро по приказанию графа сжигать барки и, по случаю этого поручения, выручивший большую сумму денег, находившуюся у него в эту минуту в кармане, увидав двинувшуюся к нему толпу людей, приказал кучеру остановиться.
– Что за народ? – крикнул он на людей, разрозненно и робко приближавшихся к дрожкам. – Что за народ? Я вас спрашиваю? – повторил полицеймейстер, не получавший ответа.
– Они, ваше благородие, – сказал приказный во фризовой шинели, – они, ваше высокородие, по объявлению сиятельнейшего графа, не щадя живота, желали послужить, а не то чтобы бунт какой, как сказано от сиятельнейшего графа…
– Граф не уехал, он здесь, и об вас распоряжение будет, – сказал полицеймейстер. – Пошел! – сказал он кучеру. Толпа остановилась, скучиваясь около тех, которые слышали то, что сказало начальство, и глядя на отъезжающие дрожки.
Полицеймейстер в это время испуганно оглянулся, что то сказал кучеру, и лошади его поехали быстрее.
– Обман, ребята! Веди к самому! – крикнул голос высокого малого. – Не пущай, ребята! Пущай отчет подаст! Держи! – закричали голоса, и народ бегом бросился за дрожками.
Толпа за полицеймейстером с шумным говором направилась на Лубянку.
– Что ж, господа да купцы повыехали, а мы за то и пропадаем? Что ж, мы собаки, что ль! – слышалось чаще в толпе.


Вечером 1 го сентября, после своего свидания с Кутузовым, граф Растопчин, огорченный и оскорбленный тем, что его не пригласили на военный совет, что Кутузов не обращал никакого внимания на его предложение принять участие в защите столицы, и удивленный новым открывшимся ему в лагере взглядом, при котором вопрос о спокойствии столицы и о патриотическом ее настроении оказывался не только второстепенным, но совершенно ненужным и ничтожным, – огорченный, оскорбленный и удивленный всем этим, граф Растопчин вернулся в Москву. Поужинав, граф, не раздеваясь, прилег на канапе и в первом часу был разбужен курьером, который привез ему письмо от Кутузова. В письме говорилось, что так как войска отступают на Рязанскую дорогу за Москву, то не угодно ли графу выслать полицейских чиновников, для проведения войск через город. Известие это не было новостью для Растопчина. Не только со вчерашнего свиданья с Кутузовым на Поклонной горе, но и с самого Бородинского сражения, когда все приезжавшие в Москву генералы в один голос говорили, что нельзя дать еще сражения, и когда с разрешения графа каждую ночь уже вывозили казенное имущество и жители до половины повыехали, – граф Растопчин знал, что Москва будет оставлена; но тем не менее известие это, сообщенное в форме простой записки с приказанием от Кутузова и полученное ночью, во время первого сна, удивило и раздражило графа.
Впоследствии, объясняя свою деятельность за это время, граф Растопчин в своих записках несколько раз писал, что у него тогда было две важные цели: De maintenir la tranquillite a Moscou et d'en faire partir les habitants. [Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.] Если допустить эту двоякую цель, всякое действие Растопчина оказывается безукоризненным. Для чего не вывезена московская святыня, оружие, патроны, порох, запасы хлеба, для чего тысячи жителей обмануты тем, что Москву не сдадут, и разорены? – Для того, чтобы соблюсти спокойствие в столице, отвечает объяснение графа Растопчина. Для чего вывозились кипы ненужных бумаг из присутственных мест и шар Леппиха и другие предметы? – Для того, чтобы оставить город пустым, отвечает объяснение графа Растопчина. Стоит только допустить, что что нибудь угрожало народному спокойствию, и всякое действие становится оправданным.
Все ужасы террора основывались только на заботе о народном спокойствии.
На чем же основывался страх графа Растопчина о народном спокойствии в Москве в 1812 году? Какая причина была предполагать в городе склонность к возмущению? Жители уезжали, войска, отступая, наполняли Москву. Почему должен был вследствие этого бунтовать народ?
Не только в Москве, но во всей России при вступлении неприятеля не произошло ничего похожего на возмущение. 1 го, 2 го сентября более десяти тысяч людей оставалось в Москве, и, кроме толпы, собравшейся на дворе главнокомандующего и привлеченной им самим, – ничего не было. Очевидно, что еще менее надо было ожидать волнения в народе, ежели бы после Бородинского сражения, когда оставление Москвы стало очевидно, или, по крайней мере, вероятно, – ежели бы тогда вместо того, чтобы волновать народ раздачей оружия и афишами, Растопчин принял меры к вывозу всей святыни, пороху, зарядов и денег и прямо объявил бы народу, что город оставляется.
Растопчин, пылкий, сангвинический человек, всегда вращавшийся в высших кругах администрации, хотя в с патриотическим чувством, не имел ни малейшего понятия о том народе, которым он думал управлять. С самого начала вступления неприятеля в Смоленск Растопчин в воображении своем составил для себя роль руководителя народного чувства – сердца России. Ему не только казалось (как это кажется каждому администратору), что он управлял внешними действиями жителей Москвы, но ему казалось, что он руководил их настроением посредством своих воззваний и афиш, писанных тем ёрническим языком, который в своей среде презирает народ и которого он не понимает, когда слышит его сверху. Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох, и он вдруг потерял из под ног почву, на которой стоял, в решительно не знал, что ему делать. Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы и ничего не делал с этой целью. Жители выезжали против его желания. Ежели вывозили присутственные места, то только по требованию чиновников, с которыми неохотно соглашался граф. Сам же он был занят только тою ролью, которую он для себя сделал. Как это часто бывает с людьми, одаренными пылким воображением, он знал уже давно, что Москву оставят, но знал только по рассуждению, но всей душой не верил в это, не перенесся воображением в это новое положение.
Вся деятельность его, старательная и энергическая (насколько она была полезна и отражалась на народ – это другой вопрос), вся деятельность его была направлена только на то, чтобы возбудить в жителях то чувство, которое он сам испытывал, – патриотическую ненависть к французам и уверенность в себе.
Но когда событие принимало свои настоящие, исторические размеры, когда оказалось недостаточным только словами выражать свою ненависть к французам, когда нельзя было даже сражением выразить эту ненависть, когда уверенность в себе оказалась бесполезною по отношению к одному вопросу Москвы, когда все население, как один человек, бросая свои имущества, потекло вон из Москвы, показывая этим отрицательным действием всю силу своего народного чувства, – тогда роль, выбранная Растопчиным, оказалась вдруг бессмысленной. Он почувствовал себя вдруг одиноким, слабым и смешным, без почвы под ногами.
Получив, пробужденный от сна, холодную и повелительную записку от Кутузова, Растопчин почувствовал себя тем более раздраженным, чем более он чувствовал себя виновным. В Москве оставалось все то, что именно было поручено ему, все то казенное, что ему должно было вывезти. Вывезти все не было возможности.
«Кто же виноват в этом, кто допустил до этого? – думал он. – Разумеется, не я. У меня все было готово, я держал Москву вот как! И вот до чего они довели дело! Мерзавцы, изменники!» – думал он, не определяя хорошенько того, кто были эти мерзавцы и изменники, но чувствуя необходимость ненавидеть этих кого то изменников, которые были виноваты в том фальшивом и смешном положении, в котором он находился.
Всю эту ночь граф Растопчин отдавал приказания, за которыми со всех сторон Москвы приезжали к нему. Приближенные никогда не видали графа столь мрачным и раздраженным.
«Ваше сиятельство, из вотчинного департамента пришли, от директора за приказаниями… Из консистории, из сената, из университета, из воспитательного дома, викарный прислал… спрашивает… О пожарной команде как прикажете? Из острога смотритель… из желтого дома смотритель…» – всю ночь, не переставая, докладывали графу.
На все эта вопросы граф давал короткие и сердитые ответы, показывавшие, что приказания его теперь не нужны, что все старательно подготовленное им дело теперь испорчено кем то и что этот кто то будет нести всю ответственность за все то, что произойдет теперь.
– Ну, скажи ты этому болвану, – отвечал он на запрос от вотчинного департамента, – чтоб он оставался караулить свои бумаги. Ну что ты спрашиваешь вздор о пожарной команде? Есть лошади – пускай едут во Владимир. Не французам оставлять.
– Ваше сиятельство, приехал надзиратель из сумасшедшего дома, как прикажете?
– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё… А сумасшедших выпустить в городе. Когда у нас сумасшедшие армиями командуют, так этим и бог велел.
На вопрос о колодниках, которые сидели в яме, граф сердито крикнул на смотрителя:
– Что ж, тебе два батальона конвоя дать, которого нет? Пустить их, и всё!
– Ваше сиятельство, есть политические: Мешков, Верещагин.
– Верещагин! Он еще не повешен? – крикнул Растопчин. – Привести его ко мне.


К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.
– Готов экипаж? – в другой раз спросил он.
– Готов, ваше сиятельство. Что прикажете насчет Верещагина? Он ждет у крыльца, – отвечал адъютант.
– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
– Где он? – сказал граф, и в ту же минуту, как он сказал это, он увидал из за угла дома выходившего между, двух драгун молодого человека с длинной тонкой шеей, с до половины выбритой и заросшей головой. Молодой человек этот был одет в когда то щегольской, крытый синим сукном, потертый лисий тулупчик и в грязные посконные арестантские шаровары, засунутые в нечищеные, стоптанные тонкие сапоги. На тонких, слабых ногах тяжело висели кандалы, затруднявшие нерешительную походку молодого человека.
– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.
Растопчин, ожидая того, чтобы он остановился на указанном месте, хмурясь потирал рукою лицо.
– Ребята! – сказал Растопчин металлически звонким голосом, – этот человек, Верещагин – тот самый мерзавец, от которого погибла Москва.