Правосудие для всех

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Правосудие для всех
…And Justice for All
Жанр

юридическая драма

Режиссёр

Норман Джуисон

Продюсер

Норман Джуисон
Патрик Дж. Палмер
Джо Уизан

Автор
сценария

Валери Кёртин
Барри Левинсон

В главных
ролях

Аль Пачино

Оператор

Виктор Кемпер

Композитор

Дейв Грузин

Кинокомпания

Columbia Pictures

Длительность

114 мин.

Сборы

33,3 млн $ (в США)

Страна

США США

Год

1979

IMDb

ID 0078718

К:Фильмы 1979 года

«Правосу́дие для всех» (англ. …And Justice for All) — юридический кинофильм канадского режиссёра Нормана Джуисона, вышедший на экраны в 1979 году. Название фильма взято из последнего словосочетания клятвы верности флагу США (слово justice по-английски может означать и справедливость, и правосудие). Главную роль исполнил Аль Пачино, представленный за неё к премии «Оскар».





Сюжет

Адвокат-идеалист Артур Кёркланд настойчиво борется за справедливость и «правосудие для всех», но его усилия оказываются напрасными. Из-за юридической формальности садится в тюрьму невиновный человек, другой клиент героя по уши вязнет в сфабрикованном против него деле. В довершение ко всему, именно Артуру выпадает долг защищать в суде продажного судью Флеминга от обвинений в изнасиловании.

В ролях

Актёр Персонаж
Аль Пачино Артур Кёркланд
Джек Уорден судья Фрэнсис Рэйфорд
Джеффри Тэмбор Джей Портер
Джон Форсайт судья Генри Т. Флеминг
Ли Страсберг Сэм Кёркланд
Кристин Лахти Гейл Пэкер
Сэм Ливин Арни
Томас Дж. Уэйтс Джефф МакКаллох
Кит Эндес Мэрвин Бэйтс

Награды

Фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучшую мужскую роль (Аль Пачино) и за лучший оригинальный сценарий (Валери Кёртин и Барри Левинсон). Кроме того, Аль Пачино выиграл приз лучшему актеру кинофестиваля в Карловых Варах и был номинирован на «Золотой глобус».

Напишите отзыв о статье "Правосудие для всех"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Правосудие для всех

Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]