Третья книга Ездры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Третья книга Ездры

Видение трёхглавого орла (3Езд. 11:1)
Раздел: Апокалиптические книги
Язык оригинала: неизвестен
Легендарный автор: Ездра
Местность: Иудея
Предыдущая (православие): Третья книга Маккавейская
Викитека: Третья книга Ездры

Текст на Викитеке

Тре́тья кни́га Е́здры (Э́зры) — неканоническая книга Ветхого завета, предположительно — апокриф. Не имеет ни еврейского, ни полного греческого текста. Равно как не существует единого названия и порядка глав. Относится к жанру апокалиптической литературы. В настоящее время известна лишь по переводам на латинский (основной источник), сирийский, эфиопский, арабский и армянский языки. На греческом и коптском языках сохранились лишь отрывки текста.

Перефразированная цитата из этой книги (3Езд. 1:30) содержится в словах Христа в Евангелии от Луки и от Матфея (Лк. 13:34, Мф. 23:37) — либо сама Третья книга Ездры является апокрифом и пересказывает фразу из Евангелия. На книгу Ездры ссылается в своём произведении «Stromata» Климент Александрийский, который приводит буквальную цитату из стиха 3Езд. 5:35 и указывает, что это слова пророка Ездры.





Авторство и время написания

С конца XIX века исследователями считается, что книга называется так не потому, что Ездра был автором книги, а так как он является основным действующим лицом, которому архангелом Уриилом были открыта будущая судьба еврейского народа.

Книга по существу состоит из двух частей, которые различаются по времени написания: основная часть (главы с 3 по 14-ю) и остальные главы.

Изучение текста основной части книги позволяет говорить, что религиозное миросозерцание автора обнаруживает типические признаки иудейства времени после Вавилонского плена. В Израиле, по представлению автора, сосредоточен весь смысл мировой историиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3039 дней]. Ради Израиля сотворен мир, его же исключительным достоянием будет благо будущего века (VI:55; VII:11). При всей безотрадности своего взгляда на греховность человеческой природы, автор ни на минуту не отрешается от веры в значение закона Моисеева (IX:37) и законную праведность ставит очень высоко (XII:7). Задачей Мессии автор считает только освобождение избранного народа от чужеземного ига, истребление врагов израильского народа и учреждение четырёхсотлетнего царства в Иерусалиме, где праведники будут наслаждаться не только духовными, но и чувственными благами. Мессия подлежит закону смертности, как и всякий человек, и его смерть не имеет никакого значения для человечества вообще (VII:29). Последний суд является делом исключительно одного Творца вселенной (V:56-VI:6). В виду всего этого с достоверностью можно полагать, что основная часть книги написана в дохристианское время.

В главах I—II и XV—XVI встречаются выражения, упоминаемые и в Евангелиях — «Царство Небесное», «геенна» и другие), потому некоторые исследователи относят происхождение этой части к началу христианской эры.

По мнению Луи Буйе книга «уже содержит учение о первородном грехе, настолько близкое к тому, которое апостол Павел изложил в 5-й главе Послания к Римлянам, что это место принимали даже за христианскую вставку. Более вероятно, что эта аналогия объясняется общим источником, в особенности если этот апокалипсис вышел из окружения Гамалиила…» (Луи Буйе, О Библии и Евангелии, Брюссель, 1965).

Именование

Единого именования текста не существует. В Вульгате он называется четвёртая книга Ездры (книга Неемии называется второй книгой Ездры). Сам же текст начинается со слов: «Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии…» 3Езд. 1:1. В русском переводе традиционно именуется третьей книгой Ездры. В библии короля Якова вторая книга Ездры.

Состав

Помимо названия нет единого расположения глав. В Вульгате главы с III по XIV составляют первую часть, а главы I, II, XV и XVI — вторую. Однако в славянской и в русской Библии порядок глав иной.

Библиография

  • [www.bible.in.ua/underl/Lop/50.html Н.Аболенский. Раздел Третья книга Ездры в Толковой Библии Лопухина, СПб, 1913 год]
  • прот. Александр Мень, «Библиологический словарь», Фонд имени Александра Меня, Москва, 2002 год, том первый, стр. 425, ISBN 5-89831-026-6
  • [khazarzar.skeptik.net/biblia/3ezra.htm Третья книга Ездры в библиотеке Руслана Хазарзара]
  • [simfchurch.ucoz.com/load/chto_takoe_400_let_v_3ezd_7_26_34/1-1-0-66 Что такое 400 лет в 3Езд.7:26-34 ? (доктор Богословия Бинюков О. В.)]
  • [simfchurch.ucoz.com/load/tolkovanie_tretej_knigi_ezdry_vstuplenie_1_4_glavy_binjukov_o_v/1-1-0-71# Толкование на Третью книгу Ездры]

Напишите отзыв о статье "Третья книга Ездры"

Отрывок, характеризующий Третья книга Ездры

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.