Чемпионат Ирландии по футболу 1952/1953

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лига Ирландии 1952/1953
League of Ireland 1952/1953
Подробности чемпионата
Время проведения 19521953
Число участников 12
      Города 6
      Стадионы 12
Призовые места
Чемпион Шелбурн (6-й раз)
Второе место Драмкондра
Третье место Шемрок Роверс
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 132
← 1951/52
1953/54 →

Лига Ирландии 1952/1953 (англ. League of Ireland 1952/1953) — 32-й сезон чемпионата Ирландии с момента его основания. Действующий чемпион на протяжении сезона «Сент-Патрикс Атлетик» не смог защитить свой титул.



Клубы-участники

Клуб Город
Сент-Патрикс Атлетик Дублин
Эвергрин Юнайтед Корк
Шемрок Роверс Дублин
Драмкондра Дублин
Лимерик Лимерик
Уотерфорд Уотерфорд
Богемианс Дублин
Шелбурн Дублин
Дандолк Дандолк
Корк Атлетик Корк
Транспорт Дублин
Слайго Роверс Слайго

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Шелбурн 22 12 6 4 46  24 +22 30
2 Драмкондра 22 10 9 3 49  33 +16 29
3 Шемрок Роверс 22 12 3 7 40  27 +13 27
4 Сент-Патрикс Атлетик 22 8 8 6 49  34 +15 24
5 Слайго Роверс 22 8 7 7 42  37 +5 23
6 Дандолк 22 8 6 8 45  45 0 22
7 Лимерик 22 8 5 9 39  44 −5 21
8 Корк Атлетик 22 9 3 10 41  47 −6 21
9 Транспорт 22 7 7 8 35  42 −7 21
10 Эвергрин Юнайтед 22 8 4 10 36  35 +1 20
11 Уотерфорд 22 5 5 12 35  58 −23 15
12 Богемианс 22 4 3 15 27  58 −31 11

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Ирландии по футболу 1952/1953"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tablesi/ierhist.html Статистика на rsssf.com]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Ирландии по футболу 1952/1953

Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.