Чемпионат Ирландии по футболу 1966/1967

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лига Ирландии 1966/1967
League of Ireland 1966/1967
Подробности чемпионата
Время проведения 19661967
Число участников 12
      Города 7
      Стадионы 12
Призовые места
Чемпион Дандолк (3-й раз)
Второе место Богемианс
Третье место Слайго Роверс
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 132
← 1965/66
1967/68 →

Лига Ирландии 1966/1967 (англ. League of Ireland 1966/1967) — 46-й сезон чемпионата Ирландии с момента его основания. Действующий чемпион на протяжении сезона «Уотерфорд» не смог защитить свой титул.



Клубы-участники

Клуб Город
Сент-Патрикс Атлетик Дублин
Корк Селтик Корк
Шемрок Роверс Дублин
Драмкондра Дублин
Лимерик Лимерик
Уотерфорд Уотерфорд
Богемианс Дублин
Шелбурн Дублин
Дандолк Дандолк
Слайго Роверс Слайго
Дроэда Дроэда
Корк Хибернианс Корк

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Дандолк 22 15 4 3 54  19 +35 34 Первый раунд Кубка европейских чемпионов 1967/68
2 Богемианс 22 12 3 7 45  27 +18 27
3 Слайго Роверс 22 11 5 6 37  29 +8 27
4 Лимерик 22 9 6 7 31  29 +2 24
5 Уотерфорд 22 11 1 10 53  48 +5 23
6 Сент-Патрикс Атлетик 22 8 5 9 49  51 −2 21 Первый раунд Кубка ярмарок 1967/68
7 Шемрок Роверс 22 8 4 10 31  31 0 20 Первый раунд Кубка кубков 1967/68
8 Драмкондра 22 6 8 8 35  38 −3 20
9 Корк Хибернианс 22 7 5 10 31  39 −8 19
10 Дроэда 22 7 5 10 31  42 −11 19
11 Корк Селтик 22 8 3 11 30  52 −22 19
12 Шелбурн 22 4 3 15 32  54 −22 11

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Ирландии по футболу 1966/1967"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tablesi/ierhist.html Статистика на rsssf.com]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Ирландии по футболу 1966/1967

– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.