Айвазовский, Гавриил Константинович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Գաբրիել Այվազյան»)
Перейти к: навигация, поиск
Гавриил Айвазовский
Գաբրիէլ Այվազեան
Портрет, написанный И. К. Айвазовским в 1882 году
Имя при рождении:

Գաբրիել Այվազյան

Род деятельности:

Священнослужитель, учёный, писатель, историк, педагог

Дата рождения:

22 мая 1812(1812-05-22)

Место рождения:

Феодосия, Крым

Гражданство:

Российская империя Российская империяИталия Италия→ →Франция ФранцияРоссийская империя Российская империя

Дата смерти:

20 апреля 1880(1880-04-20) (67 лет)

Место смерти:

Тифлис, Грузия

Отец:

Кайтан Гайвазовский

Мать:

Рипсиме Гайвазовская

Архиепископ Гаврии́л (в миру Габриэл Константи́нович Айвазо́вский (Айвазян), арм. Գաբրիէլ Այվազեան), (1812—1880) — армянский священнослужитель, учёный-историк, лингвист и полиглот. Родной брат выдающегося художника-мариниста Ивана Айвазовского.





Биография

Родился в Феодосии в семье обедневшего армянского купца. Крещен в местной армянской церкви св. Георгия. Габриэл был вторым ребенком в семье Айвазовских. Образование получил в церковно-приходской школе при церкви святого Саркиса. В 13 лет был отправлен родителями в город Карасубазар для обучения у Минаса Медици. В 1826 году о. Минас отправил Габриэла для получения гуманитарного и богословского образования в Академию мхитаристов на острове святого Лазаря в Венеции.

В 1830 г. Габриэл Айвазовский был пострижен в монахи, в 1834 г. возведен в сан архимандрита с получением звания магистра богословия. В 1837—1847 гг. занимал пост секретаря Конгрегации. Также с 1837 года Габриэл Айвазовский получил звание профессора и начал преподавать восточные языки при Академии мхитаристов. В 1843 году основал первый журнал Конгрегации «Базмавеп».

В 1847 году Айвазовский переехал в Париж. В Париже был назначен ректором лицея, где он снова стал заниматься своей преподавательской деятельностью, которую совмещал с научной работой.

В 1855 году начал выпуск нового издания «Голубь Масиса» (фр. La colombe du Massus).

Впоследствии под влиянием брата Ивана Константиновича он отказался от католической веры и возвратился в лоно Армянской апостольской церкви.

В 1858 году по приглашению российского правительства вернулся из Парижа в родную Феодосию, был назначен предводителем Нахиджевано-Бессарабской епархии.

Халибовское училище

По возвращении в Феодосию Габриэл вместе с братом Иваном поехали в Москву с целью ознакомления с Лазаревским училищем восточных языков. Осенью того же года они направились в Санкт-Петербург и представили в правительственные органы уже готовый проект и устав будущего национального армянского училища в Феодосии.

Крупную сумму денег на этот проект выделил меценат-градоначальник, крупный промышленник Арутюн Погосович Халибян, в честь которого и было названо училище. Это было его основное условие, необходимое для того, чтобы он выделил деньги на строительство.

Образование в учебном заведении давалось на уровне гимназии, то есть общее среднее образование. В училище предусматривался шестилетний курс обучения. С 1858 года оно находилось в съемном помещении, но в 1862 году училище переехало в новое, хорошее двухэтажное каменное здание, где также построили аптеку и больницу.

При училище была открыта своя типография, ставшая первой типографией в истории крымских армян. Здесь издавался «Голубь Масиса» на русском, армянском, французском языках. К нему выходило дополнение — журнал «Радуга».

В типографии Халибовского училища была выпущена книга Ованеса (Ивана) Тер-Абрамиана, личного секретаря архиепископа Айвазовского, который работал в типографии, стоял у её истоков. Он написал книгу на армянском языке «История Крыма», где представил достаточно объемную информацию по крымологии. В этой книге он рассказал о Крыме и народах, его населявших. Книга была напечатана в 1865 году[1].

Главные сочинения

  • «Очерк истории России» (на армянском языке, Венеция, 1836)
  • «История оттоманского государства» (грабар, 2 т., Венеция, 1841)
  • «Большой лексикон армянского языка» (в соавторстве с монахами Сомаляном и Агеляном)
  • Заметка о происхождении Новороссийских армян. // ЗООИД. — т.6. — Одесса, 1867. — с. 550—555
  • Грамматика русского языка
  • Перевод на армянский язык басен Крылова.
  • Очерк о духе и направлении мхитарянской конгрегации В Венеции (на армянском языке), Париж, 1857

Семья

  • Отец: Кайтан Гайвазовский
  • Мать: Рипсиме Гайвазовская
  • Брат: Айвазовский, Иван Константинович — знаменитый художник-маринист.
  • Брат: Айвазовский Григорий Константинович — коллежский асессор с 1853 г., капитан Феодосийского карантинного порта [2].
  • Сестра.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Айвазовский, Гавриил Константинович"

Примечания

  1. [kafanews.com/novosti/44959/gabriel-ayvazovskiy--velikiy-pedagog-i-prosvetitel_2012-06-10 Габриэл Айвазовский – великий педагог и просветитель] (рус.). kafanews.com. Проверено 18 ноября 2013.
  2. Список гражданских чинов 8 кл. СПб. 1858. С.1062.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Айвазовский, Гавриил Константинович

– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]