21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон Ленинградского фронта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Всего 21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон формировался 2 раза. См. список других формирований
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #FF0000; background-color: #BDB76B" colspan="2"> Боевой путь </td></tr>
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #BDB76B" colspan="2"> 21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон </td></tr>
Награды:
Почётные наименования: «Нарвский»
Войска: сухопутные
Род войск: инженерные
1941-1943:
Ленинградская область
1944:
Ленинградская область
Псковская область
Эстония
1945:
Венгрия
Чехословакия

21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой Нарвский Краснознамённый орденов Суворова и Александра Невского батальон — воинская часть в вооружённых силах СССР во время Великой Отечественной войны.





История

В составе действующей армии с 22 июня 1941 года по 2 ноября 1944 года и с 1 декабря 1944 года по 11 мая 1945 года.

На 22 июня 1941 года находился на Карельском перешейке. К сентябрю 1941 года переброшен под Ленинград на правый берег Невы, сосредоточился близ деревни Островки, несколько ниже по течению от Невская Невской Дубровки. Во время захвата Невского пятачка обеспечивает форсирование реки на направлении отвлекающего удара.

В сентябре 1942 года вновь обеспечивает форсирование Невы во время второго захвата Невского пятачка, переправляет на плацдарм танки 1-й Ленинградской танковой бригады.

В январе 1944 года обеспечивает переправы войск Ленинградского фронта в ходе проведения Ленинградско-Новгородской операции

С июня 1944 года обеспечивает наступление войск 21-й и 23-й армий в ходе Выборгской наступательной операции, так 9 июля 1941 года наводит переправы через реку Вуокса.

К 15 июля 1944 года переброшен на Нарвский рубеж и был придан 2-й ударной армии, в ходе Нарвской наступательной операции обеспечивает форсирование войсками армии Нарвы на участке Тырвала, Сурресаре, затем наводит понтонный мост в районе Поповки. Затем обеспечивает наступление войск 8-й армии в ходе Таллинской операции, в том числе обеспечивает высадку войск армии на острова Моонзундского архипелага Даго, Муху, Эзель.

В ноябре 1944 года переброшен севернее Будапешта. После отражения советскими войсками контрударов немецких войск начала 1945 года, обеспечивает переправы в ходе Братиславско-Брновской операции (реки Ваг, Морава) и затем Пражской операции.

Наименование по Перечню № 27

21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон Ленинградского, 2-го Украинского фронтов

Подчинение

Командиры

  • капитан Назаров, погиб в сентябре 1942 года.
  • капитан Л.Е. Трупп
  • майор Фоменко Сергей Иванович

Награды и наименования

Награда Дата За что получена
«Нарвский» 09.08.1944

Напишите отзыв о статье "21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон Ленинградского фронта"

Ссылки

  • [www.soldat.ru/doc/perechen Перечень № 27 инженерных частей (отдельных батальонов, рот, отрядов), со сроками вхождения их в состав действующей армии в годы Великой Отечественной войны 1941—1945]

Отрывок, характеризующий 21-й отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон Ленинградского фронта

– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.