Radio (альбом Naked City)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Radio
Студийный альбом Naked City
Дата выпуска

1993

Записан

Апрель 1992

Жанры

Джаз
Джазкор

Длительность

57:50

Продюсер

John Zorn

Лейбл

Avant

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/r191293/review ссылка]
Хронология Naked City
Absinthe
(1993)
Radio
(1993)
Black Box
(1996)
К:Альбомы 1993 года

Radio — седьмой студийный альбом группы Naked City, вышедший в 1993 году. Это первый альбом, сочинённый исключительно лидером группы Джоном Зорном. Диск также вышел в составе бокс-сета Naked City: The Complete Studio Recordings на Tzadik в 2005 г.





Характеристика звучания альбома

Музыка альбома характеризуется эклектичностью и смешением стилей, подобно предыдущим альбомам группы, однако продолжительность треков в среднем больше. Жанр музыкальной миниатюры практически не используется. [1]

Список композиций

Автор всей музыки и аранжировок — Джон Зорн

  1. «Asylum» — 1:56
  2. «Sunset Surfer» — 3:23
  3. «Party Girl» — 2:33
  4. «The Outsider» — 2:28
  5. «Triggerfingers» — 3:31
  6. «Terkmani Teepee» — 3:57
  7. «Sex Fiend» — 3:31
  8. «Razorwire» — 5:28
  9. «The Bitter and the Sweet» — 4:48
  10. «Krazy Kat» — 1:51
  11. «The Vault» — 4:44
  12. «Metaltov» — 2:07
  13. «Poisonhead» — 1:10
  14. «Bone Orchard» — 3:59
  15. «I Die Screaming» — 2:20
  16. «Pistol Whipping» — 0:57
  17. «Stakekey» — 1:25
  18. «Shock Corridor» — 1:05
  19. «American Psycho» — 6:09

Аллюзии

Все треки альбома являются аллюзиями к творчеству различных людей:

  1. Чарльз МингусCandid / Эрик Долфи / Paul Bley
  2. Bob Demmon + the Astronauts
  3. Little Feat
  4. Ruins / Booker T. and the M.G.'s / Колин Уилсон
  5. Эннио Морриконе / Альберт Кинг / Chuck Brown / King Crimson
  6. Orchestra Baobab / Terauchi Takeshi / E.M. Elanka
  7. the Accüsed / the Meters / Yakuza Zankoku Hiroku
  8. Tony Williams' Lifetime / OLD
  9. Anthony Braxton / «Six Bagatelles» Антона Веберна / Sammy Cahn's «Guess I'll Hang My Tears Out to Dry» / Фрэнк Синатра / Мортон Фельдман
  10. Карл Сталлинг / Игорь Стравинский
  11. the Melvins / Beatmasters / Septic Death / Hellfire / Leather Folk (the Book)
  12. Abe Schwartz / Ivo Papasov / Нафтуле Брандвейн
  13. Repulsion
  14. Led Zeppelin / Akemi and Jagatara / Бернард Херрманн
  15. Santana / Extreme Noise Terror / Конвей Твитти
  16. Agnostic Front / Siege
  17. Орнетт Коулман / Corrosion of Conformity / Massacre / Quincy Jones
  18. Сэмюэль Фуллер / Funkadelic / Carcass
  19. Liberace / Jan Hammer / Napalm Death / Eddie Blackwell / Чарли Хэйден / Мик Харрис / Carole King / Red Garland / Boredoms / Jerry Reed / SPK / Roger Williams

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Radio (альбом Naked City)"

Примечания

  1. Rickard, M. [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:gjfoxqlgldje Обзор альбома на Allmusic].

Отрывок, характеризующий Radio (альбом Naked City)

В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]