Тавтология (риторика)
Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и от λόγος — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное.
В отличие от плеоназма, тавтология не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, повторение идёт без какой-либо цели, от безграмотности. Плеоназм же грешит только против краткости: например, вместо «им назад не воротиться» (В. А. Жуковский) достаточно сказать «им не воротиться», но прибавление здесь усиливает поэтическую сторону речи, увеличивает её выразительность. Иными словами, тавтология — это излишний плеоназм.
У древних греков тавтология называлась периссологией (др.-греч. περιττος — лишний) и баттологией (от имени киренейского царя Батта, заики, повторявшего слова, или поэта Батта, любителя ненужных длиннот).
Примеры
- «Думу думать»
- «Работу работать»
- «Гори оно огнём»
- «Круг круглый»
- «Масло масляное»
- «Мокрая жидкость»
- «Спросить вопрос»
- «Подарить подарок»
- «Шутка юмора», «шутки шутить»
- «Прейскурант цен»: слово «прейскурант» происходит от нем. Preiskurant — «каталог с ценами»
- «Старая старушка»
- «VIP-персона»: аббревиатура «VIP» расшифровывается как «very important person», что в переводе с английского означает «очень важная персона»
- «IT-технологии»: аббревиатура «IT» расшифровывается как «Information Technology», что в переводе с английского означает «информационные технологии»
- «Кивнуть головой»: излишнее уточнение (кивнуть можно только головой)
- «Моргать глазами»: излишнее уточнение (моргать можно только глазами)
- «Тайный шпион»: излишнее уточнение (шпион по логике своей должен быть тайным)
- «Современное время»
- «Сосновый бор»: слово «бор» — сосновый лес
- «Самый оптимальный»
- «Мокрые брызги воды»
- «Должно было бы быть»
- «Примерно несколько десятков»
- «В анфас»: приставка «ан» уже обозначает «в»
- «Огненное пламя (пламенный огонь)»
- «Правдивая истина (истинная правда)»
- «Я сам своими собственными глазами вижу» — многократная тавтология: «я сам», «сам своими», «своими собственными», «глазами вижу»
- Название русского города Солигалич: «Соляная Соль». Первая часть происходит от русского слова «соль», вторая же часть происходит от греческого слова «галис», др.-греч. ἅλις — «соль»
- «В феврале месяце» — излишнее уточнение, встречается в связке с любым месяцем
- «Для проформы» — по латыни «pro forma» значит «для формы, для вида». Русское «для» уже лишнее, но мы привыкли к этой ошибке
- Название предприятия «АвтоВАЗ»: ВАЗ расшифровывается как «Волжский Автомобильный Завод». За добавленную приставку был прозван «Дважды Автомобильный»
- «Патриот родины» — слово патриот (греч. patriotes «земляк, соотечественник» — от patris «родина, отечество»)
- «Основной боевой танк»
- «Сервисное обслуживание» (англ. service — служба, услуга, служить, обслуживание)
Примечания
Литература
- Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка
- Тавтология // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
|
Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |