Алькориса, Луис
Луис Алькориса | |
Luis Alcoriza | |
Имя при рождении: |
Luis Alcoriza de la Vega |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
режиссёр, сценарист, актёр |
Награды: |
Луи́с Алькори́са де ла Вега (исп. Luis Alcoriza de la Vega, 5 сентября 1921, Бадахос — 3 декабря 1992, Куэрнавака) — мексиканский кинорежиссёр, сценарист, актёр испанского происхождения. Лауреат ряда престижных премий.
Содержание
Биография
Из театральной семьи, после гражданской войны оказавшейся в эмиграции сначала в северной Африке, позже — в Латинской Америке. Приехал в Мексику в 1940. Дебютировал как актёр театра, а потом кино (1941), c 1946 начал писать сценарии. В девяти фильмах сотрудничал как сценарист с Бунюэлем (в их числе — фильмы Забытые (1950), Зверь (1953), Он (1953), Смерть в этом саду (1956), Ангел-истребитель (1962)).
Творчество
Первыми же поставленными фильмами выступил одним из лидеров обновления в мексиканском кино 1960—1970-х годов.
Избранная фильмография
- 1961: Los jóvenes (номинация на Золотого медведя Берлинского МКФ)
- 1962: Tlayucan (номинация на Оскар)
- 1964: Amor y sexo (Safo 1963), по роману Альфонса Доде)
- 1965: Tarahumara (Cada vez más lejos) (премия ФИПРЕССИ на Каннском МКФ)
- 1965: El Gángster
- 1970: Paraiso
- 1972: Mecánica nacional (премия Золотой Ариэль)
- 1974: Живые силы/ Las fuerzas vivas
- 1975: Presagio (сценарий в соавторстве с Г. Гарсиа Маркесом; специальное упоминание на Сан-Себастьянском МКФ)
- 1987: Самое важное — это жить/ Lo que importa es vivir (премия Гойя)
- 1988: День мёртвых/ Día de muertos
- 1990: У кипариса длинная тень/ La sombra del ciprés es alargada (по одноименному романа Мигеля Делибеса, копродукция с Испанией, фильм частично снимался в Испании)
Напишите отзыв о статье "Алькориса, Луис"
Ссылки
- [cinemexicano.mty.itesm.mx/directores/luis_alcoriza.html Биография и фильмография на сайте Кинорежиссёры Мексики] (исп.)
Отрывок, характеризующий Алькориса, Луис
– Да, я масон, – отвечал Пьер.– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]