Альтурас (Калифорния)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Альтурас
англ. Alturas
Страна
США
Штат
Калифорния
Округ
Координаты
Площадь
6,342 км²
Высота центра
1332 м
Население
2827 человек (2010)
Часовой пояс
FIPS
06-01444

Альтурас (англ. Alturas) — город на северо-востоке штата Калифорния, США. Административный центр округа Модок.





История

До прихода европейцев на месте города располагалась деревня индейцев ачумави, которая называлась Косеалекте[1] или Касалектави[2]. Построенный европейцами населённый пункт изначально назывался Доррис-Бридж и Доррисвилл в честь Пресли и Джеймса Доррисов, которые постороили в этом месте мост через реку Пит[3].

В 1871 году в Доррис-Бридж было открыто отделение почты[3]. В 1874 году населённый пункт был переименован в Доррисвилл[4], а уже в 1876 году — в Альтурас, что в переводе с испанского означает «высоты»[5]. В 1874 году получил статус административного центра новообразованного округа Модок. По данным переписи 1880 года в Альтурасе проживали 148 человек. В 1901 году получил статус города.

10 января 1945 года в 30 милях к западу от города был сбит огненный воздушный шар[6].

География и климат

Альтурас расположен на востоке центральной части округа, на берегу реки Пит, на высоте 1332 м. Горный хребет Уорнер-Маунтинс находится к востоку от города. Площадь Альтураса — 6,342 км², из них внутренние воды составляют 0,036 км² (0,57 %)[7].

Климат города характеризуется влажной, холодной зимой и тёплым, засушливым летом. Средний максимум января составляет 5,3 °C; средний минимум: −8,6 °C. Средний максимум июля: 31,2 °C; средний минимум: 6,8 °C. Рекордная максимальная температура была зафиксирована 8 июля 2007 года и составила 42,2 °C. Рекордная минимальная температура (-36,7 °C) отмечалась 9 декабря 1972 года. Средний уровень осадков составляет около 310 мм.

Население

По данным переписи 2010 года население города составляет 2827 человек. Расовый состав: белые (86,0 %); афроамериканцы (0,5 %); коренные американцы (2,9 %); азиаты (1,6 %); население островов Тихого океана (0,2 %); представители других рас (4,2 %) и представители двух и более рас (4,6 %). Доля лиц латиноамериканского происхождения всех рас составляет 12,3 %.

Из 1238 домашних хозяйств в 31,6 % — воспитывали детей в возрасте до 18 лет, 41,0 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары, в 14,6 % хозяйств женщины проживали без мужей, в 5,3 % хозяйств проживали мужчины без женщин. 32,6 % от общего числа хозяйств на момент переписи жили самостоятельно, при этом 12,9 % составили одинокие пожилые люди в возрасте 65 лет и старше. В среднем домашнее хозяйство ведут 2,27 человек, а средний размер семьи — 2,85 человек.

Доля лиц в возрасте младше 18 лет составляет 24,8 %; в возрасте от 18 до 24 лет — 7,7 %; от 25 до 44 лет — 23,8 %; от 45 до 64 — 28,4 %; доля лиц старше 65 лет — 15,3 %. Средний возраст населения — 39,9 лет. На каждые 100 женщин приходится в среднем 92,7 мужчин; на каждые 100 женщин в возрасте старше 18 лет приходится 88,6 мужчин.

Динамика численности населения города по годам:[8]

1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010
2338 2090 2819 2819 2799 3025 3231 2892 2827

Транспорт

Через город проходят автомобильные дороги US 395 и SR 299. Имеется железнодорожное сообщение. В 2 км к западу от центра города находится аэропорт Альтурас.

Известные уроженцы

Напишите отзыв о статье "Альтурас (Калифорния)"

Примечания

  1. Thorne, Samuel [www.usacitiesonline.com/cacountyalturas.htm Welcome to Key to the City's page for Alturas, Modoc County, California]. Community pages. Key to the City (1997). Проверено 3 апреля 2010. [www.webcitation.org/6JMG8nfGq Архивировано из первоисточника 3 сентября 2013].
  2. Pease Robert W. Modoc County; University of California Publications in Geography, Volume 17. — Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1965. — P. 47.
  3. 1 2 Durham, David L. (1998). California’s Geographic Names: A Gazetteer of Historic and Modern Names of the State. Quill Driver Books. p. 351. ISBN 9781884995149.
  4. Pease Robert W. Modoc County; University of California Publications in Geography, Volume 17. — Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1965. — P. 84.
  5. Gudde Erwin. California Place Names. — Fourth ed.. — University of California Press, 2004. — P. 10. — ISBN 0-520-24217-3.
  6. [www.militarymuseum.org/Alturas.html The Japanese Balloon Bomb Attack at Alturas]. California and the Second World War. Проверено 18 февраля 2013. [www.webcitation.org/6JMG9dZ7x Архивировано из первоисточника 3 сентября 2013].
  7. [www.census.gov/geo/www/gazetteer/files/Gaz_places_national.txt U.S. Census]
  8. [www.census.gov/prod/www/decennial.html Census of Population and Housing]. Census.gov. Проверено 4 июня 2015.

Ссылки

  • [www.cityofalturas.org/ Официальный сайт города]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Альтурас (Калифорния)

– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.
На дворе был тот же неподвижный холод, тот же месяц, только было еще светлее. Свет был так силен и звезд на снеге было так много, что на небо не хотелось смотреть, и настоящих звезд было незаметно. На небе было черно и скучно, на земле было весело.
«Дурак я, дурак! Чего ждал до сих пор?» подумал Николай и, сбежав на крыльцо, он обошел угол дома по той тропинке, которая вела к заднему крыльцу. Он знал, что здесь пойдет Соня. На половине дороги стояли сложенные сажени дров, на них был снег, от них падала тень; через них и с боку их, переплетаясь, падали тени старых голых лип на снег и дорожку. Дорожка вела к амбару. Рубленная стена амбара и крыша, покрытая снегом, как высеченная из какого то драгоценного камня, блестели в месячном свете. В саду треснуло дерево, и опять всё совершенно затихло. Грудь, казалось, дышала не воздухом, а какой то вечно молодой силой и радостью.