Рейес, Альфонсо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Альфонсо Рейес»)
Перейти к: навигация, поиск
Альфонсо Рейес
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Альфонсо Рейес (исп. Alfonso Reyes Ochoa, 17 мая 1889, Монтеррей — 27 декабря 1959, Мехико) — мексиканский писатель, переводчик, журналист, дипломат, деятель культуры, крупнейшая фигура национальной словесности.





Биография

Сын мексиканского военного и политического деятеля Бернардо Рейеса, в 1913 году погибшего в ходе восстания против президента страны Франсиско Мадеры. Учился юриспруденции, один из создателей юношеского литературного кружка «Атеней молодёжи». Преподавал в Национальном университете, с 1913 года на дипломатической службе во Франции. Позднее жил и работал на Кубе, а также в Испании (19141924), где занимался журналистикой, публиковал труды по испанскому барокко и, познакомившись с Хосе Ортегой-и-Гассетом, сотрудничал с его журналом Revista de Occidente (Западное обозрение). В 19271930 годах занимал пост мексиканского посла в Буэнос-Айресе, где каждое воскресенье обедал с Х. Л. Борхесом. В 1939 году вернулся в Мексику, где возглавил Дом Испании, а затем Национальный коллеж в Мехико, ставший домом для многих испанских эмигрантов.

Творчество

Автор стихов, драмы, прозаических произведений, трудов по истории литературы и философии, универсальный эссеист. Перевел Илиаду Гомера, произведения Стерна, Честертона, Чехова. Наследие Рейеса огромно, в Мексике издано собрание его сочинений в 26 томах (19551993)

Избранные произведения

Стихи

  • Pausa (1926)
  • 5 casi sonetos (1931)
  • Yerbas del Tarahumara (1934)
  • Otra voz (1936)
  • Cantata en la tumba de Federica Garcia Lorca (1937)

Драмы

  • Ifigenia Cruel (1924, на её основе написали оперы Роберто Тельес Оропеса и Леандро Эспиноса)

Эссе

  • Cuestiones estéticas (1911)
  • Visión de Anáhuac (1915)
  • El suicida (1917)
  • Cartones de Madrid (1917)
  • Simpatías y diferencias (1921)
  • Vísperas de España (1921)
  • Calendario (1924)
  • Cuestiones gongorinas (1927)
  • Discurso por Virgilio (1931)
  • Homilía por la cultura (1935)
  • Capítulos de Literatura Española (19391945)
  • Pasado Inmediato (1941)
  • La experiencia literaria (1942)
  • El deslinde (1944)
  • Tres puntos de exegética literaria (1945)
  • Trazos de historia literaria (1951)
  • Trayectoria de Goethe (1954)
  • La X en la Frente (1952)
  • Memorias de Cocina y Bodega (1953)
  • Estudios Helénicos (1957)

Проза

  • Árbol de Pólvora (1953)
  • Quince Presencias (1955)

Признание

Член Мексиканской академии языка, Испанской королевской академии, почетный доктор университетов Сорбонны, Гарварда, Беркли, Гаваны и др. В 1973 в Мексике учреждена Международная премия Альфонса Рейеса, среди её лауреатов — Хорхе Луис Борхес (1973), Алехо Карпентьер (1975), Андре Мальро (1976), Хорхе Гильен (1977), Карлос Фуэнтес (1979), Октавио Пас (1985), Адольфо Бьой Касарес (1990), Харольд Блум (2003), Джордж Стайнер (2007) и др.

Напишите отзыв о статье "Рейес, Альфонсо"

Литература

  • Robb J.W. El estilo de Alfonso Reyes (Imagen y estructura). México: FCE, 1978
  • Rangel Guerra A. Las ideas literarias de Alfonso Reyes. Segunda edición. México: El Colegio de México, 1991
  • Conn R.T. The Politics of Philology. Alfonso Reyes and the Invention of the Latin American Tradition. Lewisburg:Bucknell UP, 2002
  • Dantan J.G. Alfonso Reyes. México: Planeta DeAgostini, 2004
  • Perea Alberto E. Los imprescindibles: Alfonso Reyes. México: Ediciones Cal y Arena, 2007
  • Борхес Х. Л. Альфонсо Рейес // Собрание сочинений. Т.II. СПб: Амфора, 2005, с.729-731

Примечания

Ссылки

  • [www.alfonsoreyes.org Персональный сайт]
  • [cvc.cervantes.es/literatura/escritores/a_reyes/default.htm]  (исп.)
  • [www.kirjasto.sci.fi/reyes.htm]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Рейес, Альфонсо

– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».