Ардов, Борис Викторович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Борис Ардов
Имя при рождении:

Борис Викторович Ардов

Профессия:

актёр, режиссёр-мультипликатор, мультипликатор

Карьера:

19612004

Аниматор.ру:

[www.animator.ru/db/?p=show_person&pid=2192 ID 2192]

Бори́с Ви́кторович А́рдов (7 февраля 1940 — 23 августа 2004) — советский актёр театра и кино, режиссёр и художник-постановщик мультипликационных фильмов.





Биография

Борис Ардов родился 7 февраля 1940 года в Москве в семье писателя и сценариста В. Е. Ардова и актрисы МХАТа Н. А. Ольшевской.

Семья

Единоутробный брат актёра и режиссёра Алексея Баталова, родной брат мемуариста протоиерея Михаила Ардова. Дочь — актриса Анна Ардова.

Был четыре раза женат:

первая жена — Мира Ардова.

Семь дочерей: Нина, Анна, Мария, Ольга, Анастасия, Ирина и Варвара.

Карьера

B 1961 году окончил Школу-студию MXAT (руководитель курса — A. М. Карев). Служил в театре «Современник».

B 1972 году окончил Высшие режиссёрские курсы. С 1974 по 1987 год работал режиссёром и художником-постановщиком на студии «Мульттелефильм» ТО «Экран».

C 1975-го преподавал во ВГИКе.

Был доцентом кафедры актёрского мастерства, кандидат искусствоведения[1].

Возглавлял Ахматовский культурный центр в Москве.

Ушёл из жизни 23 августа 2004 года.

Фильмография

Актёр

Режиссёр-мультипликатор

Художник-постановщик

  • 1983 — Ракушка
  • 1986 — Корабль пустыни

Напишите отзыв о статье "Ардов, Борис Викторович"

Литература

Примечания

  1. [www.nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/5737/5#pict Каталог РНБ]

Ссылки

  • [www.animator.ru/db/?p=show_person&pid=2192 Ардов Борис Викторович] на Аниматор.ру
  • [www.zamos.ru/dossier/a/4544/ Ардов Борис Викторович. Актёр]

Отрывок, характеризующий Ардов, Борис Викторович

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]