Гулрыпшский район
Страна |
Абхазия[1] |
---|---|
Статус |
район |
Включает |
1 пгт, 9 сёл |
Административный центр | |
Глава администрации | |
Официальные языки |
абхазский, русский |
Население (2011) |
18032[3] |
Национальный состав | |
Конфессиональный состав |
христиане |
Площадь |
1835 км² |
Гулры́пшский райо́н (абх. Гәылрыҧшь араион) — район (единица административного деления) Абхазии[1].
Районный центр — посёлок Гульрыпш. Крупнейшие населённые пункты: Гулрыпш, Цабал, Ажара.
Население
По данным на 2003 год, включая Верхний Кодор, контролировавшийся до 2008 года Грузией, из 19 918 жителей района 47,1 % населения составляли армяне, 24,5 % — абхазы, 13,6 % — грузины (сваны, мегрелы), 12,1 % — русские, 0,6 % — греки, 0,6 % — украинцы.[3]
Национальный состав района по переписям населения 2003 и 2011 гг.:[3]
Народ | 2003 г., чел |
% | 2011 г., чел |
% |
---|---|---|---|---|
армяне | 9374 | 52,19% | 8430 | 46,75% |
абхазы | 4879 | 27,16% | 6057 | 33,59% |
русские | 2381 | 13,26% | 2048 | 11,36% |
грузины (в том числе мегрелы и сваны)[4] | 804 | 4,48% | 833 | 4,62% |
греки | 118 | 0,66% | 125 | 0,69% |
украинцы | 115 | 0,64% | 162 | 0,90% |
эстонцы | 65 | 0,36% | ... | ... |
осетины | 24 | 0,13% | ... | ... |
другие | 202 | 1,12% | 377 | 2,09% |
итого | 17962 | 100,00% | 18032 | 100,00% |
По предварительным данным переписи 2011 года, численность населения района, включая территорию Верхнего Кодора, составила 18 146 человек[5]. По итоговым данным переписи 2011 года - 18 032 человек[3].
История
Главы администрации района
- Михаил Логуа (2005—2011)
- Эшба Тимур Владимирович[2]
- Барателия, Аслан Юрьевич (2014-...)
Напишите отзыв о статье "Гулрыпшский район"
Примечания
- ↑ 1 2 Согласно административно-территориальному делению Грузии — Гульрипшский муниципалитет Абхазской Автономной Республики Грузии
- ↑ 1 2 [www.govabk.org/news/government/?ELEMENT_ID=2962&ym_playback=clickmap&ym_cid=4374472&ym_lang=ru Тимур Эшба назначен главой администрации Гульрипшского района]
- ↑ 1 2 3 4 [www.ethno-kavkaz.narod.ru/rnabkhazia.html Население Абхазии]: Управление Государственной Статистики Республики Абхазия «Абхазия в цифрах», г. Сухум, 2005. Сайт Этнокавказ. Абхазия. 2003; Итоги переписи населения Республики Абхазия 2011 года, г. Сухум, 2012
- ↑ Из них, по переписи 2003 года, 748 человек (4,2%) назвали себя как грузины, 56 (0,3 %) — мегрелы; по переписи 2011 года, 796 человек (4,4%) назвали себя как грузины, 3 человека (0,1 %) — мегрелы; 34 человека (0,2 %) — сваны
- ↑ [www.abkhaziagov.org/ru/president/press/news/detail.php?ID=37304 Предварительные итоги переписи населения Абхазии 2011 года. Официальный сайт Президента Республики Абхазия]
|
|
Это заготовка статьи по географии Абхазии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Гулрыпшский район
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.