Гулрыпшский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гулрыпшский район
абх. Гәылрыҧшь араион
Страна

Абхазия[1]

Статус

район

Включает

1 пгт, 9 сёл

Административный центр

Гулрыпш

Глава администрации

Эшба Тимур Владимирович[2]

Официальные языки

абхазский, русский

Население (2011)

18032[3]

Национальный состав

армяне, абхазы, сваны, русские

Конфессиональный состав

христиане

Площадь

1835 км²

Гулры́пшский райо́н (абх. Гәылрыҧшь араион) — район (единица административного деления) Абхазии[1].

Районный центр — посёлок Гульрыпш. Крупнейшие населённые пункты: Гулрыпш, Цабал, Ажара.





Население

По данным на 2003 год, включая Верхний Кодор, контролировавшийся до 2008 года Грузией, из 19 918 жителей района 47,1 % населения составляли армяне, 24,5 % — абхазы, 13,6 % — грузины (сваны, мегрелы), 12,1 % — русские, 0,6 % — греки, 0,6 % — украинцы.[3]

Национальный состав района по переписям населения 2003 и 2011 гг.:[3]

Народ 2003 г.,
чел
% 2011 г.,
чел
%
армяне 9374 52,19% 8430 46,75%
абхазы 4879 27,16% 6057 33,59%
русские 2381 13,26% 2048 11,36%
грузины (в том числе мегрелы и сваны)[4] 804 4,48% 833 4,62%
греки 118 0,66% 125 0,69%
украинцы 115 0,64% 162 0,90%
эстонцы 65 0,36% ... ...
осетины 24 0,13% ... ...
другие 202 1,12% 377 2,09%
итого 17962 100,00% 18032 100,00%

По предварительным данным переписи 2011 года, численность населения района, включая территорию Верхнего Кодора, составила 18 146 человек[5]. По итоговым данным переписи 2011 года - 18 032 человек[3].

История

Главы администрации района

Напишите отзыв о статье "Гулрыпшский район"

Примечания

  1. 1 2 Согласно административно-территориальному делению Грузии — Гульрипшский муниципалитет Абхазской Автономной Республики Грузии
  2. 1 2 [www.govabk.org/news/government/?ELEMENT_ID=2962&ym_playback=clickmap&ym_cid=4374472&ym_lang=ru Тимур Эшба назначен главой администрации Гульрипшского района]
  3. 1 2 3 4 [www.ethno-kavkaz.narod.ru/rnabkhazia.html Население Абхазии]: Управление Государственной Статистики Республики Абхазия «Абхазия в цифрах», г. Сухум, 2005. Сайт Этнокавказ. Абхазия. 2003; Итоги переписи населения Республики Абхазия 2011 года, г. Сухум, 2012
  4. Из них, по переписи 2003 года, 748 человек (4,2%) назвали себя как грузины, 56 (0,3 %) — мегрелы; по переписи 2011 года, 796 человек (4,4%) назвали себя как грузины, 3 человека (0,1 %) — мегрелы; 34 человека (0,2 %) — сваны
  5. [www.abkhaziagov.org/ru/president/press/news/detail.php?ID=37304 Предварительные итоги переписи населения Абхазии 2011 года. Официальный сайт Президента Республики Абхазия]

Отрывок, характеризующий Гулрыпшский район

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.