Даниловка (Волгоградская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рабочий поселок
Даниловка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Волгоградская область
Муниципальный район
Городское поселение
Координаты
Глава городского поселения
Сапожников Михаил Борисович
Основан
Прежние названия
Правда
Рабочий поселок с
Площадь
6,02 км²
Высота центра
102 м
Население
4856[1] человек (2016)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 84461
Почтовый индекс
403371[2]
Автомобильный код
34, 134
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=18206551 18 206 551]
Даниловка
Москва
Волгоград
Даниловка

Дани́ловка — рабочий посёлок в Волгоградской области России; административный центр Даниловского района и Даниловского городского поселения.

Население — 4856[1] чел. (2016).

Ближайшая железнодорожная станция расположена в Михайловке, расстояние до неё составляет 76 километров.

Глава городского поселения — Сапожников Михаил Борисович[3]





География

Посёлок расположен на реке Медведица (бассейн Дона), на севере Волгоградской области в 185 км к северо-северо-западу от Волгограда.[4][5]

Полезные ископаемые

В 4,5 километрах к северо-востоку от Даниловки находится Лубянское месторождение сырья для производства керамического кирпича.[6]


Гидрография

Посёлок расположен на правом берегу реки Медведицы. В долине реки имеются леса, луга, озёра.

В пойме Медведицы, на расстоянии 1 километра от реки, у поселка расположено озеро Ильмень. Глубина — 3,5 метра, длина — 1 километр, ширина — более 200 метров. Озеро является государственным памятником природы как «место обитания и размножения диких птиц», и имеющее научное и эстетическое значение.[7]


Население

Динамика численности населения по годам:

1859[8] 1873[9] 1897[10] 1915[11] 1939[12] 1959[13]
3072 3776 4779 7232 4036 3090
Численность населения
1979[14]1989[15]2002[16]2009[17]2010[18]2012[19]2013[20]
4549551859435261531752335110
2014[21]2015[22]2016[1]
504049304856
1000
2000
3000
4000
5000
6000
2010
2016

История

Основание

В 1747 году Императрица Елизавета Петровна «за многие доблести» пожаловала атаману войска Донского Даниле Ефремовичу Ефремову «пустовой» Черногаевский юрт Усть-Медведицкого округа:

1127. Грамота старшине Серебрякову для ведома, что войсковому атаману Даниле Ефремову пустовой Черногаевский юрт в 17 верст 250 сажен отдан от Войска на вечное владение


—  алфавит решенным делам войсковой канцелярии за 1747 год, отложившимся в фонде войсковой канцелярии Войска Донского

Здесь Данила Ефремович Ефремов основал большую слободу Даниловку (Даниловская слобода),

В центре слободы возведен Богоявленский белокаменный храм, поражавший своим великолепием и величием. Ограда храма утопала в редких цветах и сирени.[6]

Конец XIX века

Слобода находилась в 178 верстах от окружной станицы — Усть-Медведицкой. Населена была крестьянами-собственниками и образовывала волость, в состав которой входило 10 посёлков.

Жителей было 5 233, дворов — 722.

Также в слободе находились:

Начало XX века

Согласно алфавитному списку населённых мест Области Войска Донского 1915 года в Даниловке проживало 3745 мужчин и 3487 женщин, в слободе имелись волостное правление, почтово-телеграфное отделение, потребительское общество, кредитное товарищество, 2 церкви, 2 училища, 2 паровых и 3 ветряных мельницы, 2 кирпичных завода. земельный надел сельского общества составлял 2746 десятин[24].

При советской власти

Слобода Даниловка в 1931 году переименована в село Правда.[25]

В 1997 году праздновалось 250-летие Даниловки.[26] Это позволяет говорить о том, что ориентировочный год основания Даниловки — 1747.

Административно-территориальное устройство

Код ОКАТО — 18 206 551
Код ОКТМО — 18 606 151

Даниловка не имеет внутреннего административного и территориального деления.

В свою очередь, Даниловка является единственным населённым пунктом, входящим в состав Даниловского городского поселения и его административным центром.

Власть

В соответствии с Законом Волгоградской области от 18 ноября 2005 г. N 1120-ОД «Об установлении наименований органов местного самоуправления в Волгоградской области»,[27] для Городского поселения р. п. Даниловка установлены следующие наименования органов местного самоуправления:

представительный орган — Совет депутатов городского поселения р. п. Даниловка
численность — 10 депутатов[28]
глава поселения — Глава городского поселения р. п. Даниловка
исполнительный орган — Администрация городского поселения р. п. Даниловка

Экономика

Промышленность

  • пекарни
  • маслобойня
  • молокозавод[6]

Торговля

  • магазины
  • МУП «Даниловский рынок» на 550 мест[29]

С Волгоградом соединен автодорогой с регулярным автобусным сообщением.

Посёлок газифицирован, действует система центрального теплоснабжения.[6][29]

  • больница
  • школа
  • церковь

Радио

Известные люди

Напишите отзыв о статье "Даниловка (Волгоградская область)"

Примечания

  1. 1 2 3 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [ruspostindex.ru/34/21.html Почтовые индексы России]
  3. [old.volganet.ru/okrug02.php Новоаннинский территориальный округ]
  4. Результат измерений в Google Earth. По результатам измерений на топографической карте получен результат 180 км. [old.volganet.ru/danil.php Сайт] же Администрации области указывает расстояние в 290 км, что соостветствует пути до областного центра по дорогам.
  5. [igras.ru/index.php?r=113&id=2485 Даниловка] на сайте Института географии РАН
  6. 1 2 3 4 [r34.kadastr.ru/administration/history/90726 Волгоградская область] (doc)(недоступная ссылка — история). kadastr.ru (16.09.2003). — Краткое изложение сведений о местоположении, площадях, численном составе населения и истории по всем городам, поселкам, селам, станицам и хуторам.. Проверено 20 декабря 2007. [web.archive.org/20061022182532/r34.kadastr.ru/administration/history/90726 Архивировано из первоисточника 22 октября 2006].
  7. [www.matiz.com.ru/documents/%CF%E0%EC%FF%F2%ED%E8%EA%E8%20%EF%F0%E8%F0%EE%E4%FB%20%C2%EE%EB%E3%EE%E3%F0%E0%E4%F1%EA%EE%E9%20%EE%E1%EB%E0%F1%F2%E8.pdf Памятники природы Волгоградской области] (pdf). — Список памятников природы Волгоградской области (по данным доктора географических наук В.А.Брылева) с мотивы отнесения природного объекта к ГПП, указанием автор и дата обоснования, паспорта. [www.webcitation.org/67BFBJLHn Архивировано из первоисточника 25 апреля 2012].
  8. [vivaldi.dspl.ru/bv0000677/details Списки населенных мест Российской Империи Вып. 12 Земля Войска Донского (по сведениям 1859 года). Санкт-Петербург, 1864. C. 77]
  9. [vivaldi.dspl.ru/bx0000205/details Список населенных мест Области войска Донского по переписи 1873 года: Приложение к Памятной книжке Области войска Донского на 1875 год. Новочеркасск, 1875. С. 139]
  10. [vivaldi.dspl.ru/bv0000265/details Список населенных мест области войска Донского по первой всеобщей переписи населения Российской Империи, 1897 года. Ч. 2-3: , 1905. C.240]
  11. [vivaldi.dspl.ru/bx0000206/details Алфавитный список населенных мест Области войска Донского Приложение: Карта-справочник Области войска Донского. Новочеркасск. Областная войска Донского типография. 1915. С.151]
  12. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_pop_39_4.php Демоскоп Weekly - Приложение. Справочник статистических показателей]
  13. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus59_reg3.php Демоскоп Weekly - Приложение. Справочник статистических показателей]
  14. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus79_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1979 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOjhZ5L Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  15. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus89_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1989 года. Численность городского населения]. [www.webcitation.org/617x0o0Pa Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
  16. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  17. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  18. volgastat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/volgastat/resources/fb8a0f004fe3ed6b85a4edd8c740ec4f/t1_14.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских и сельских населённых пунктов Волгоградской области
  19. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  20. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  21. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  22. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  23. Даниловка, слобода Области Войска Донского // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  24. [vivaldi.dspl.ru/bx0000206/details Алфавитный список населенных мест Области войска Донского Приложение: Карта-справочник Области войска Донского. Новочеркасск. Областная войска Донского типография. 1915. С.151-152]
  25. [www.gen-volga.ru/forum/topic.php?forum=11&topic=20 Даниловка. Слобода атамана Ефремова] на форуме Царицынского Генеалогического Общества
  26. [www.centrasia.ru/newsA.php?st=1084344600 Разбросала их гражданская война]. // [www.msn.kg/ Моя Столица] (7 мая 2004). — Потомки Донского атамана Ефремова живут от Бишкека до Америки. [www.webcitation.org/68HJ15taD Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  27. [www.garant.ru/hotlaw/mon/68322.htm Закон Волгоградской области от 18 ноября 2005 г. N 1120-ОД «Об установлении наименований органов местного самоуправления в Волгоградской области»]
  28. [www.garant.ru/hotlaw/mon/57395.htm Закон Волгоградской области от 31 марта 2005 г. N 1038-ОД «Об органах местного самоуправления вновь образованных муниципальных образований»]
  29. 1 2 [old.volganet.ru/danil.php Даниловский район] на сайте областной администрации

См. также

Литература

Ссылки

  • [www.terrus.ru/cgi-bin/allrussia/v3_index.pl?act=reg&id=34 Территориальное устройство России]
  • [old.volganet.ru/danil.php Даниловский район] на сайте областной администрации
  • [seleniya.ru/page.php?n=52 Поселок Даниловка в энциклопедии населенных пунктов «Селения.ру»]

Отрывок, характеризующий Даниловка (Волгоградская область)



Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.