Ива копьевидная
Ива копьевидная | |||||||||||||||||||
Общий вид цветущего растения | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Salix hastata L. | |||||||||||||||||||
Синонимы | |||||||||||||||||||
|
И́ва копьеви́дная (лат. Sálix hastáta) — вид цветковых растений из рода Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae).
Содержание
Распространение и экология
В природе ареал вида охватывает практически всю территорию Европы, Кавказ, Сибирь, Центральную Азию (Казахстан, Таджикистан, Монголия и Китай), Дальний Восток России и Северную Америку (запад Канады и северо-запад США)[4].
Произрастает в лесной зоне, лесотундре; лесном, субальпийском и альпийском поясе гор.
Ботаническая иллюстрация из книги О. В. Томе «Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz», 1885
|
Ботаническое описание
Кустарник высотой до 1,5—2 м, в альпийском поясе почти распластанный. Годовалые ветви жёлто- или тёмно-бурые, почти голые. Обнажённая древесина без валиков.
Почки яйцевидные, тупые, на верхушке волосистые. Прилистники полусердцевидные, косо-яйцевидные или почковидные, реже копьевидно-заострённые, пильчатые. Листья тонкие, яйцевидные, продолговатые, эллиптические или ланцетные, длиной 1,5—7 см, шириной 1—3,5 см, обычно мелкопильчатые, реже цельнокрайние, голые, сверху тускло-зелёные, снизу светлые или сизые, на голых черешках длиной 2—7 мм. В лесном поясе листья и прилистники крупнее, пластинка листа широкая, почти округлая или эллиптическая, часто зубчатая; в субальпийском — листья уже, прилистники мельче и наблюдаются реже; в альпийском — листья мелкие, ланцетовидные, почти цельнокрайние, часто без прилистников.
Серёжки цилиндрические, плотные. Прицветные чешуи продолговатые или продолговато-лопатчатые, тупые или острые, светло-бурые, беловолосистые. Тычинки в числе двух, свободные, в исключительных случаях — частично спаянные, голые, длиной до 7 мм, с жёлтыми пыльниками. Завязь коническая, длиной до 4 мм, притуплённая, голая, зелёная или буро-зелёная, с коротким, двулопастным рыльцем.
Плод — голая коробочка длиной до 7 мм.
Цветение в июле; в лесном поясе серёжки развиваются раньше листьев, в верхних поясах одновременно с ними. Плодоношение в июле.
Таксономия
Вид Ива копьевидная входит в род Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae) порядка Мальпигиецветные (Malpighiales).
ещё 36 семейств (согласно Системе APG II) | ещё более 500 видов | ||||||||||||
порядок Мальпигиецветные | род Ива | ||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Ивовые | вид Ива копьевидная | |||||||||||
ещё 44 порядка цветковых растений (согласно Системе APG II) |
ещё около 57 родов | ||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Ива копьевидная"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ По данным сайта ITIS (см. карточку растения).
- ↑ По сведениям базы данных Plant List. См. карточку растения.
- ↑ По данным сайта GRIN (см. карточку растения).
Литература
- [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1936_5.djvu Род 356. Ива — Salix L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1936. — Т. V / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 116—117. — 762 + XXVI с. — 5175 экз.
- Е. Т. Валягина-Малютина. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/valjagina_maljutina2004_ivy_evr_chasti_rossii.djvu Ивы европейской части России. Иллюстрированное пособие для работников лесного хозяйства]. — М.: Т-во научн. изданий КМК, 2004. — С. 157. — 217 с. — (Определители по флоре и фауне России. Выпуск 5). — 1000 экз. — ISBN 5-87317-145-9.
Отрывок, характеризующий Ива копьевидная
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.