Ива копьевидная

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ива копьевидная

Общий вид цветущего растения
Научная классификация
Международное научное название

Salix hastata L.

Синонимы
Salix walpolei (Coville & Ball) Ball [2]
Salix psiloides Kom. [3]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=32718 t:32718]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Salix+hastata&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Salix+hastata ???]

И́ва копьеви́дная (лат. Sálix hastáta) — вид цветковых растений из рода Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae).





Распространение и экология

В природе ареал вида охватывает практически всю территорию Европы, Кавказ, Сибирь, Центральную Азию (Казахстан, Таджикистан, Монголия и Китай), Дальний Восток России и Северную Америку (запад Канады и северо-запад США)[4].

Произрастает в лесной зоне, лесотундре; лесном, субальпийском и альпийском поясе гор.

Ботаническая иллюстрация из книги О. В. Томе «Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz», 1885

Ботаническое описание

Кустарник высотой до 1,5—2 м, в альпийском поясе почти распластанный. Годовалые ветви жёлто- или тёмно-бурые, почти голые. Обнажённая древесина без валиков.

Почки яйцевидные, тупые, на верхушке волосистые. Прилистники полусердцевидные, косо-яйцевидные или почковидные, реже копьевидно-заострённые, пильчатые. Листья тонкие, яйцевидные, продолговатые, эллиптические или ланцетные, длиной 1,5—7 см, шириной 1—3,5 см, обычно мелкопильчатые, реже цельнокрайние, голые, сверху тускло-зелёные, снизу светлые или сизые, на голых черешках длиной 2—7 мм. В лесном поясе листья и прилистники крупнее, пластинка листа широкая, почти округлая или эллиптическая, часто зубчатая; в субальпийском — листья уже, прилистники мельче и наблюдаются реже; в альпийском — листья мелкие, ланцетовидные, почти цельнокрайние, часто без прилистников.

Серёжки цилиндрические, плотные. Прицветные чешуи продолговатые или продолговато-лопатчатые, тупые или острые, светло-бурые, беловолосистые. Тычинки в числе двух, свободные, в исключительных случаях — частично спаянные, голые, длиной до 7 мм, с жёлтыми пыльниками. Завязь коническая, длиной до 4 мм, притуплённая, голая, зелёная или буро-зелёная, с коротким, двулопастным рыльцем.

Плод — голая коробочка длиной до 7 мм.

Цветение в июле; в лесном поясе серёжки развиваются раньше листьев, в верхних поясах одновременно с ними. Плодоношение в июле.

Таксономия

Вид Ива копьевидная входит в род Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae) порядка Мальпигиецветные (Malpighiales).


  ещё 36 семейств (согласно Системе APG II)   ещё более 500 видов
       
  порядок Мальпигиецветные     род Ива    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Ивовые     вид
Ива копьевидная
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё около 57 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Ива копьевидная"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. По данным сайта ITIS (см. карточку растения).
  3. По сведениям базы данных Plant List. См. карточку растения.
  4. По данным сайта GRIN (см. карточку растения).

Литература

  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1936_5.djvu Род 356. Ива — Salix L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1936. — Т. V / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 116—117. — 762 + XXVI с. — 5175 экз.
  • Е. Т. Валягина-Малютина. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/valjagina_maljutina2004_ivy_evr_chasti_rossii.djvu Ивы европейской части России. Иллюстрированное пособие для работников лесного хозяйства]. — М.: Т-во научн. изданий КМК, 2004. — С. 157. — 217 с. — (Определители по флоре и фауне России. Выпуск 5). — 1000 экз. — ISBN 5-87317-145-9.

Отрывок, характеризующий Ива копьевидная

Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.