Инуктитут
Инуктитут | |
Самоназвание: |
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, Inuktitut, Inuttitut, Inuktitun, Inuinnaqtun, Inuttut и множество других локальных названий |
---|---|
Страны: | |
Официальный статус: |
Нунавут, Нунавик, Северо-Западные территории, Нунатсиавут (Канада) |
Регулирующая организация: |
Inuit Tapiriit Kanatami и другие региональные организации. |
Общее число говорящих: |
ок. 35 тыс. |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: |
канадское слоговое письмо, латиница (см. эскимосская письменность) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
инк 217 |
ISO 639-1: |
iu |
ISO 639-2: |
iku |
ISO 639-3: |
iku — инуктитут (общий) |
См. также: Проект:Лингвистика |
Инуктитут (восточно-канадский инуктитут) — название либо всех инуитских диалектов Канады, либо за исключением инувиалуктуна. Инуктитут является официальным и наиболее распространённым обозначением инуитских языков Канады в целом. На инуктитуте говорят по всей территории севера Канады, в регионах Ньюфаундленда и Лабрадора, Квебека, Манитобы, Нунавута, Северо-Западных территорий, а ранее и на арктическом побережье Юкона. Согласно данным статистической службы Канады насчитывается ок. 35 тыс. чел. носителей языка. Инуктитут близок гренландскому языку, который тоже принадлежит к инуитской языковой группе эскимосско-алеутской языковой семьи. Для инуктитута используется письменность на основе латинского алфавита, а также местная разновидность канадского слогового письма, созданного в XIX веке.
Языки и диалекты
- Инувиалуктун (3 диалекта: Сиглитун, Кангирьюармиутун и Ууммармиутун) — Северо-Западные территории;
- Инуиннактун (язык), диалекты: Натсилингмиутут, Киваллирмиутут, Аивилингмиутут, Норс-Баффин и Саус-Баффин — Нунавут;
- Нунавиммиутитут (диалект) (схож с Саус-Баффин) — Нунавик (северная часть Квебека, заселённая эскимосами);
- Нунатсиавуммиутут (диалект) — Нунатсиавут (часть Лабрадора, заселённая эскимосами).
- Inuktitut.svg
Транскрипция (англ.)
- Inuktitut dialect map.svg
Распространение диалектов инуктитута
Напишите отзыв о статье "Инуктитут"
Ссылки
- [www.philology.ru/linguistics4/vakhtin-97d.htm Вахтин Н. Б. — Язык инуитов канады]
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 28 мая 2011 года. |
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Инуктитут
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.
– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.
«Ах, что бы мне ему сделать!» – проговорил сам с собою Петя и, отворив дверь, пропустил мимо себя мальчика.
Когда барабанщик вошел в избушку, Петя сел подальше от него, считая для себя унизительным обращать на него внимание. Он только ощупывал в кармане деньги и был в сомненье, не стыдно ли будет дать их барабанщику.
От барабанщика, которому по приказанию Денисова дали водки, баранины и которого Денисов велел одеть в русский кафтан, с тем, чтобы, не отсылая с пленными, оставить его при партии, внимание Пети было отвлечено приездом Долохова. Петя в армии слышал много рассказов про необычайные храбрость и жестокость Долохова с французами, и потому с тех пор, как Долохов вошел в избу, Петя, не спуская глаз, смотрел на него и все больше подбадривался, подергивая поднятой головой, с тем чтобы не быть недостойным даже и такого общества, как Долохов.