Итальянские любовники

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Итальянские любовники
Love Is All There Is
Жанр

комедия
мелодрама

Режиссёр

Джозеф Болонья
Рене Тейлор

Продюсер

Эллиотт Кастнер
Бродерик Джонсон
Тим Келли

Автор
сценария

Гэбриел Болонья
Джозеф Болонья
Уильям Шекспир (пьеса)

В главных
ролях

Анджелина Джоли
Натаниель Марстон
Барбара Каррера
Лэйни Казан

Оператор

Алан Джонс

Композитор

Джеф Бил

Кинокомпания

Cinema 7
The Samuel Goldwyn Company

Длительность

120 мин

Страна

США США

Язык

английский

Год

1996

IMDb

ID 0116928

К:Фильмы 1996 года

«Италья́нские любо́вники» (англ. Love Is All There Is) — американская романтическая комедия 1996 года. Вольная трактовка трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».

Теглайн фильма: «Любовь — это всё, что здесь есть… Пока не узнают ваши родители»



Сюжет

В фильме рассказывается о двух семьях, Малачичи и Капомеццо, живущих в итальянском квартале Нью-Йорка и являющихся конкурентами в ресторанном бизнесе. Однажды между ними вспыхивает война. Каждая семья старается напакостить другой и выйти победителем. А в это время дети этих семей, Джина и Розарио, влюбляются друг в друга. Узнав об этом, их родные вместо того, чтобы помириться, стараются разлучить влюбленных.

В ролях

Актёр Роль
Анджелина Джоли Джина Малачичи Джина Малачичи
Натаниэль Марстон Розарио Капомеццо Розарио Капомеццо
Барбара Каррера Мария Малачичи Мария Малачичи
Пол Сорвино Пьеро Малачичи Пьеро Малачичи
Лэйни Казан Сэйди Капомеццо Сэйди Капомеццо
Джозеф Болонья (англ.) Майк Капомеццо Майк Капомеццо
Рене Тейлор Мона Мона
Уильям Хикки монсиньор
Дик Ван Паттен Родино доктор Родино
Эйб Вигода Руди Руди
Конни Стивенс Делука мисс Делука

Напишите отзыв о статье "Итальянские любовники"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Итальянские любовники



В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.