Кларнет д’амур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кларнет д'амур»)
Перейти к: навигация, поиск
*

Два кларнета д’амур. Слева - более ранний образец
Классификация

Духовой инструмент, Аэрофон

Родственные инструменты

Кларнет

Кларнет д’амурКларнет д’амур

Кларнет д’амур (итал. clarinetto d'amore, фр. clarinette d'amour, букв. «кларнет любви») — деревянный духовой музыкальный инструмент, редкая разновидность кларнета, использовавшаяся во второй половине XVIII — начале XIX века.

Подобно видовому инструменту, кларнет д’амур имел одинарную трость и цилиндрическую трубку, однако ширина этой трубки была меньше, чем у обычного кларнета, звуковые отверствия также были более узкими. Кроме того, часть трубки, к которой прикреплялся мундштук, была слегка изогнута для компактности (корпус кларнета д’амур длиннее, чем у кларнета). Наконец, отличительной чертой инструмента был раструб грушеобразной формы (как у английского рожка). Все эти черты придавали инструменту особое мягкое звучание, за которое он и получил своё название[1]. Кларнет д’амур предназначался для исполнения звуков более низких, чем были доступны обычному кларнету, и обычно настраивался in G (в строе соль; встречались также модели in As и in F), то есть звучал на малую терцию ниже кларнета in B.

На основе кларнета д’амур музыкальные мастера к концу XVIII века сконструировали бассетгорн — инструмент технически более совершенный и быстро набравший популярность. Именно из-за появления бассетгорна кларнет д’амур в начале XIX века вышел из музыкальной практики. В настоящее время такие инструменты не изготавливаются, а несколько экземпляров старинных кларнетов д’амур можно видеть в музеях музыкальных инструментов.

Напишите отзыв о статье "Кларнет д’амур"



Примечания

  1. По аналогии с виолой д’амур и гобоем д’амур

Источники

  • F. Geoffrey Rendall. The Clarinet. 2-е изд. London: Ernest Benn, 1957.


Отрывок, характеризующий Кларнет д’амур

– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]