Красноворотский проезд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Красноворотский проезд
Москва
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Красносельский

Протяжённость

150 м

Ближайшие станции метро

Красные Ворота

Почтовый индекс

107078

[www.openstreetmap.org/?lat=55.76972&lon=37.65222&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.google.com/maps?ll=55.76972,37.65222&q=55.76972,37.65222&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°46′11″ с. ш. 37°39′08″ в. д. / 55.769861° с. ш. 37.652333° в. д. / 55.769861; 37.652333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.769861&mlon=37.652333&zoom=12 (O)] (Я)К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Красноворо́тский прое́зд — улица в центре Москвы в Красносельском районе между Каланчёвской и Новой Басманной улицами, с которыми образует Лермонтовскую площадь.





Происхождение названия

Проезд, так же как площадь Красные Ворота, назван по находившимся здесь Красным воротам, сооруженным в XVIII веке как триумфальная арка. В XIX веке переулок назывался Сапожнический — по фамилии домовладельца.

Примечательные здания и сооружения

Описание

Красноворотский проезд соединяет Каланчёвскую и Новую Басманную улицы, проходит с запада на восток. Эти три улицы образуют треугольник Лермонтовской площади. Все здания в проезде расположены с одной — северной — стороны проезда.

Напишите отзыв о статье "Красноворотский проезд"

Примечания

  1. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=10560 Юдович Михаил Михайлович]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 9 марта 2015.

Ссылки

  • [krasncom.ru/ Официальный сайт управы Красносельского района]
  • [www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=1342620 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [www.mom.ru/Map/K/Krasnovorotsky_proezd206_39.htm Схема улицы]

Отрывок, характеризующий Красноворотский проезд

Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.