ЛГБТ-сленг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Эта страница — глоссарий. См. также основную статью: Терминология для обозначения гомосексуальности

ЛГБТ-сленг (англ. LGBT slang); также гей-сленг (англ. gay slang), реже — ЛГБТ-жаргон (англ. LGBT jargon), крайне редко — ЛГБТ-говор (англ. LGBT speak), ЛГБТ-арго (англ. LGBT argot) — арго, образовавший специальный лексический набор выражений, используемых преимущественно среди представителей ЛГБТ-сообщества (геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров). Широкое распространение получил в начале XX века в английском и японском языках как средство, с помощью которого представители ЛГБТ-сообщества могли свободно выражаться на понятном только им языке.[1][2] Чаще всего используется для сокрытия предмета разговора.[3]





Полари

Пола́ри или язык «Пола́ри» (англ. Polari; также Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari; от итал. Parlare — говорить) — разновидность сленга, зародившаяся в Великобритании в начале XX века. Активно использовался представителями британского ЛГБТ-сообщества.[4][5] Вторую жизнь язык «Полари» обрёл в 1960-х годах с подачи комедийных актёров, которые вели на ВВС популярное комедийное шоу «Round the Horne» и активно использовали выражения языка «Полари». Современный ЛГБТ-сленг (в особенности британский) заимствовал многие выражения из «полари»,[6] например:

Оригинал Перевод Значение
Basket Корзина Выступающие через одежду мужские гениталии
Bumming от bum — задница Гомосексуальный половой акт
Chicken Цыплёнок Молодой человек, юноша
Cottaging от cottage — коттедж Сексуальные отношения в туалете
Gym bunny Тренажёрный кролик Человек, которого заботит только его внешний вид
Muscle Mary Мускулистая Мери
Zhoosh от рум. zhouzho — чистыйК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4106 дней] Стиль, причёска

Наиболее популярными словами языка «полари», дошедшими до наших дней являются Drag (рус. Затасканный) — часть устойчивого выражения драг-квин и Twink (от англ. «Twinkie») — термин, обозначающий смазливого юношу-гея.

Гейли

Ге́йли (Gayle, Gayl) — разновидность сленга состоящего из смеси английского и африкаанс, на котором выражались преимущественно геи-мужчины в Южной Африке. В «гейли» много заимствованных из «полари» слов.

Пример использования «гейли»:

Выражение: Varda that Beulah! Vast mitzi. She’s a chicken and probably Priscilla and I don’t need Jennifer Justice in my life right now.
Перевод: Взгляни на того красавчика! Как раз по-мне. Он молод и, возможно полицейский, а в данный момент мне не нужны неприятности с законом[7]

Английский язык

Оригинал Перевод Значение
Beard Борода Гетеросексуальный супруг, состоящий в браке с гомосексуальным партнёром противоположного пола («лавандовый брак») и прикрывающий его ориентацию
Bi-curious Би-любознательный Человек гетеро- или гомосексуальной ориентации, проявляющий бисексуальный интерес, но ограничивающий себя в половых связях (либо в гетеросексуальных, либо в гомосексуальных)
Breeder Производитель пейоратив: гетеросексуал
Bugchasing Погоня за жуком Секс с человеком, заражённым ВИЧ, с целью получить вирус
Butch в устар. амер. сленге, butch означало «мужественный» в общем смысле, без гомосексуальных оттенков (возможно связанно со словом buck, «самец оленя») 1. О геях: очень мужественный; или по поведению «похожий на натурала»; 2. О лесбиянках: очень неженственная, чрезвычайно мужеподобная
Camp Либо от анг. camp follower — та, кто идёт за лагерем (устар. эвфемизм для проститутка), либо от сокращения заимст. фр. глагола se camper — быть позёром, притворяться («to camp it up» — «вести себя манерно и по-женскому»), теперь широко распространено (и вне ЛГБТ-сообщества) со смыслом «китч»
Chickenhawk от: chicken — цыплёнок и hawk — ястреб Взрослый мужчина, предпочитающий партнёров значительно моложе себя
Chub от: chubby — упитанный, пухлый Гей с избыточным весом и отсутствием волос на теле
Down-low букв.: Ниже плинтуса, здесь в смысле «ниже травы, тише воды» Мужчина, практикующий секс с мужчинами, при этом упорно называющий себя 100 % гетеросексуалом (но не исключающий пассивную роль, в отличие от trade)
Dutch Boy Голландец Гетеросексуальный мужчина, который предпочитает общаться преимущественно с лесбиянками либо с трансгендерными женщинами
Lesbro от: lesbian — лесбийский и brother — брат
Dyke tyke от: dyke — лесбиянка и tyke — малыш
Fag Hag от: faggot — педик и hag — безобразная женщина (изнач. «ведьма») Гетеросексуальная женщина, стереотипно не очень красивая, которая предпочитает общаться преимущественно с геями
Friend of Dorothy или Family Friend of Dorothy — Друг (нашей) Дороти (от имени героини в к/ф The Wizard of Oz); Family — семья (здесь в смысле член нашей семьи) Устаревшие (но до сих пор ещё понятные) «секретные пароли» с значением «ЛГБТ». Is he a friend of Dorothy? Is he family? — соответствуют «Он в теме?»
Fruit Фрукт Гей (с оттенком либо отрицательным либо ласкательным, так же как queen)
Gay-for-pay букв.: гей за деньги Гетеросексуальный мужчина, оказывающий сексуальные услуги мужчинам за вознаграждение
Girlfag от: girl — девочка и faggot — педик Гетеро- или бисексуальная женщина, испытывающая влечение к мужчинам, проявляющим гомосексуальное поведение.
Guydyke от: guy — парень и dyke — лесбиянка Гетеро- или бисексуальный мужчина, испытывающий влечение к лесбиянкам.
Lipstick lesbian Лесбиянка с губной помадой Лесбиянка женственного вида, совсем не мужеподобная по внешности
Party and play букв.: Отдыхать и играть принимать наркотики перед сексом (особенно о «крепких» наркотиках, то есть за исключением марихуаны и попперса)
Queen Королева 1. очень манерный и по поведению женоподобный гей; 2. любой гей (иногда ласкательно, а чаще всего с отриц. оттенком)
Soft butch мягкая, а мужеподобная Лесбиянка слегка мужественного вида (а не очень)
Swish от swish — вероятно ономатопея для звука хрустящей ткани, как в старомодных женских юбках О геях: Манерный и женоподобный.
Tearooming от tearoom — чайный дом в США: то же, как cottaging в Англии (см. таблицу о «Поляри»)
Trade Дословно: обмен (товаров) а здесь в смысле товар самый Мужчина, считающий себя гетеросексуалом и поэтому занимающийся сексом с мужчинами только в активной роли
Trick В блатном жаргоне, trick — клиент проститутки (изнач. «фокус») Партнёр для «несерёзного» или вполне анономного секса — вообще отрицательно, в отличие от положительного/ласкательного синонима buddy (букв. браток, дружок)
U-Haul lesbian Лесбиянка с грузовиком для мувинга (на прокате из фирмы «U-Haul») Лесбиянка, всегда спешащая поселиться в одну квартиру с новой партнёршей («любовь с первого взгляда»)

Немецкий язык

Гей-сленг в современном немецком языке содержит большое количество англицизмов. В то же время есть и слова немецкого происхождения.[8]

Оригинал Перевод или происхождение Значение
Amphore Амфора Стоячая поза «руки в бок», характерная для некоторых манерных геев.
Boysahne Пацанские сливки Сперма.
Gebrochene Hand Сломанная кисть Манера держания кистей рук, при которой кисть возвышается на уровне груди, а пальцы направлены вниз.
G-Punkt G-точка Мужская простата
Kampflesbe Боевая лесбиянка Мужеподобная лесбиянка, буч.
Klappe Общественный туалет Туалеты и другие общественные места, где можно найти партнёра для секса.
Klemmschwester Зажатая сестра Мужчина, который утверждает, что он гетеро, хотя по нему явно видно, что он гей.
Kolliergriff Поддержка колье Выражающий удивление или возмущение жест манерных геев, при котором они растопыренными пальцами одной руки касаются своей груди (с той же стороны).
Luftmatraze Воздушный матрас Стюард-гомосексуал.
Oldie Старикашка Гомосексуальный мужчина средних лет или пожилой.
Puppenjunge Кукольный мальчик Парень-проститутка.
Pozzcum от англицизмов: positiv — положительный и cum — сперма Сперма, содержащая вирус ВИЧ.
Pozzen от: positiv — положительный Добровольное заражение ВИЧ.
Sandfrau от: Sand — песок, Frau — жена; происходит от поговорки Sand in die Augen streuen — букв. «пускать пыль в глаза». Жена для прикрытия гомосексуального мужчины, «борода».[9]
Schrankschwuchtel от: Schrank — шкаф и Schwuchtel — педик Гей, «живущий в шкафу», то есть скрывающий свою ориентацию и ведущий двойную жизнь.
Schwul от нижненем.: очень горячий[зам. 1] Гомосексуальный, гей, гомосексуал (только по отношении к мужчинам).
Schwule Sau от schwul — гомосексуальный и Sau — свиноматка Грубое ругательство, сродни русским словам «педик» или «пидор».
Schwuchtel от глагола schwuchteln
(herum)schwuchteln от средненем.: танцевать, прыгать, вилять бёдрами[зам. 2] Вести себя манерно.
Schwester Сестра Гомосексуальный мужчина.
Schwuppe перенос значения слова schwul на слово Schwuppe — рыба синец[зам. 3]
Stricher Парень-проститутка.
Szene Сцена Место тусовок геев: гей-клубы, гей-бары, плешки и т. п. Частично соответствует русскому слову «тема».
Szenenschlampe Тусовочная шлюха Гей, постоянно тусующийся в гей-клубах, барах и т. п.
Szenenschwuchtel Тусовочный пидор
Tunte Чрезмерно манерный и женственный гей.[зам. 4]
Tucke Тоже что и Tunte, но оскорбительно и вульгарно. Используется для оскорблений.
Tuntenmama Гетеросексуальная женщина, лучшая подруга гея.

Комментарии

  1. Слово schwul на нижненемецком языке означает очень горячий. В XVIII веке перешло в литературный немецкий как schwül (парная форма для слова kühl — холодный). В XIX веке старая форма без умлаута стала употребляться в берлинском разговорном языке для обозначения гомосексуальных мужчин. В XX веке слово перешло в общеупотребительные и стало литературным.
  2. См.: Günther Hunold. Sexualität in der Sprache, 1980  (нем.)
  3. Слово возникло в 1990-х годах и используется в основном внутри ЛГБТ-сообщества по отношению друг к другу. Имеет нейтральную коннотацию. ([www.sprachnudel.de/woerterbuch/schwuppe ссылка])
  4. Термин Tunte часто используется геями для самообозначения и не имеет при таком употреблении негативной окраски. В истории немецкого ЛГБТ-движения весомое значение имеет так называемый Тунтенштрайт — конфликт интересов о стратегии раннего ЛГБТ-движения в Западном Берлине в 1973—1974 годах.

Русский язык

На ЛГБТ-сленг в русском языке оказала влияние так называемая «лагерная» лексика.

Некоторые выражения, используемые в ЛГБТ-сообществе:

  • Пидовка — «манерный» пассивный гомосексуальный мужчина
  • Двустволка — бисексуальный мужчина (женщина)
  • Панель, плешка, центр — место встречи
  • Хабалка — чаще всего пассивный гомосексуальный мужчина, проявляющий вызывающее, часто грубое поведение

Устаревшие выражения, используемые крайне редко, либо совсем не используемые:

  • Институтка — мужчина, часто меняющий партнеров
  • Клуб свободных эмоций — место встречи
  • Читальный зал — баня
  • Взлёт — половой акт
  • Голос — половой член
  • Поросёнок, шприц — большой половой член
  • Комбайн — универсальный гомосексуальный мужчина

Отдельным пунктом стоит так называемый сленг хабалок — чаще всего пассивных гомосексуальных мужчин, проявляющих вызывающее, часто грубое поведение:[10]

  • Тимуровец — гомосексуальный юноша
  • Сестра, сиповка, Вагина Клиторовна — пассивный гомосексуальный мужчина
  • Пенсионерка — старый гомосексуальный мужчина
  • Выйти замуж — вступить в гомосексуальные сношения
  • Внучка, дочка, племянница — молодой партнер
  • Бабушка, мать, папочка — старый (богатый) партнер
  • Комендантша, вахтёрша, туалетная муха — гомосексуальный мужчина, часто бывающий в местах встречи
  • Ветеранша, перехватчик — активный гомосексуальный мужчина
  • Перестрелка — заведение знакомства
  • Ткачиха-многостаночница — мужчина, часто меняющий партнеров
  • Бульвар молодых дарований — улица, в качестве места встречи
  • Кадр — объект для возможной половой связи
  • Мужик — гетеросексуальный мужчина
  • Мужчинка — универсальный гомосексуальный мужчина
  • Мандёж — 1) процесс знакомства; 2) болтовня; 3) вздор, обман, ложь; 4) онанизм; 5) безвыходная ситуация
  • Мандильник, мандёжник — общественный туалет, в качестве места встречи
  • Влагалище, матка, пизда — задний проход
  • Клиторщица — активный гомосексуальный мужчина с большим членом
  • Марья Искусница — очень хороший любовник
  • Александровский задик — «Александровский сад» в Москве
  • Минетный дворик — «Гостиный двор» в Петербурге
  • Бомонд — общество гомосексуальных мужчин

В общении между собой часто используются слова: сестра, подруга, девушка, мадам.

Интернациональные выражения

Выражения, заимствованные в основном из английского языка, которые приобрели статус устойчивых во многих языках мира:

  • Гей (англ. Gay, рус. Веселый, беззаботный)
  • Дайк (англ. Dyke)
  • Буч и фем (англ. Butch и фр. Femme) — стереотипная пара мужиковатой и женственной лесбиянок.
  • Драг-квин (англ. Drag Queen, рус. Затасканная королева) — мужчины-исполнители, которые переодеваются в женскую одежду для выступления в своих шоу.
  • Медведь (англ. Bear) — субкультура гомо- и бисексуальных взрослых мужчин, отличающихся волосатостью тела (прежде всего, волосатостью на груди, животе и на лобке), а также наличием бороды и усов.
  • Твинк (англ. Twink) — смазливый гомосексуальный юноша.
  • Глори Хоул (англ. Glory Hole, рус. Упоительная дыра) — дыра в стене, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.
  • Дарк рум (англ. Dark Room, рус. Тёмная комната) — слабо освещённое помещение для анонимных, в том числе и групповых, сексуальных контактов.


Комментарии

Напишите отзыв о статье "ЛГБТ-сленг"

Примечания

  1. Paul Baker. [books.google.com/books?id=yxHz97AvesUC&pg=PP9&dq=gay+slang#v=onepage&q=gay%20slang&f=false Polari – The Lost Manguage of Gay Men]. — Routledge, 2002. — P. 119.
  2. Long, Daniel: «Formation Processes of Some Japanese Gay Argot Terms», American Speech, Vol. 71, No. 2 (Summer, 1996), pp. 215—224. Duke University Press, 1996.
  3. Лингвист. Энц. Словарь, 1990, 43
  4. Paul Baker. [books.google.com/books?id=yxHz97AvesUC&pg=PP9&dq=gay+slang#v=onepage&q=gay%20slang&f=false Polari – The Lost Language of Gay Men]. — Routledge, 2002. — P. 1.
  5. Quinion, Michael. [www.worldwidewords.org/articles/polari.htm How bona to vada your eek!]. WorldWideWords (1996). Проверено 4 апреля 2010. [www.webcitation.org/6AYNRDr6W Архивировано из первоисточника 9 сентября 2012].
  6. Paul Baker. [books.google.com/books?id=T72TJfZoywAC&pg=PR6&dq=gay+slang#v=onepage&q=&f=false Fantabulosa: The Dictionary of Polari and Gay Slang]. — Continuum, 2002.
  7. [www.exclusivebooks.com/display.php?ean=9781919931494 Gayle: the language of Kinks and Queens]
  8. [myhomo.net/homolex/index.php Homolex — Das Lexikon für schwule Szene Sprache]  (нем.)
  9. [www.taz.de/1/archiv/archiv/?dig=2004/12/09/a0149 Manche wollten mich küssen]  (нем.)
  10. Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2. — С. 124—132

Литература

  • Т. Кромбах. [www.philology.ru/linguistics2/krombach-94.htm Жаргон гомосексуалистов] // Русистика. — Берлин, 1994. — № 1-2. — С. 124-132. [www.webcitation.org/67kOCaHOx Архивировано] из первоисточника 18 мая 2012.

Отрывок, характеризующий ЛГБТ-сленг

Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. Лицо князя было так необыкновенно торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его.
– Слава Богу! – сказал он. – Жена мне всё сказала! – Он обнял одной рукой Пьера, другой – дочь. – Друг мой Леля! Я очень, очень рад. – Голос его задрожал. – Я любил твоего отца… и она будет тебе хорошая жена… Бог да благословит вас!…
Он обнял дочь, потом опять Пьера и поцеловал его дурно пахучим ртом. Слезы, действительно, омочили его щеки.
– Княгиня, иди же сюда, – прокричал он.
Княгиня вышла и заплакала тоже. Пожилая дама тоже утиралась платком. Пьера целовали, и он несколько раз целовал руку прекрасной Элен. Через несколько времени их опять оставили одних.
«Всё это так должно было быть и не могло быть иначе, – думал Пьер, – поэтому нечего спрашивать, хорошо ли это или дурно? Хорошо, потому что определенно, и нет прежнего мучительного сомнения». Пьер молча держал руку своей невесты и смотрел на ее поднимающуюся и опускающуюся прекрасную грудь.
– Элен! – сказал он вслух и остановился.
«Что то такое особенное говорят в этих случаях», думал он, но никак не мог вспомнить, что такое именно говорят в этих случаях. Он взглянул в ее лицо. Она придвинулась к нему ближе. Лицо ее зарумянилось.
– Ах, снимите эти… как эти… – она указывала на очки.
Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно вопросительно. Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно растерянным выражением.
«Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее», подумал Пьер.
– Je vous aime! [Я вас люблю!] – сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя.
Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих.


Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. («Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, – писал он, – и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам».)
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
Однако, как обыкновенно, в 9 м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.