Мистификация Сокала

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мистифика́ция Со́кала — шутка, разыгранная специалистом по математической физике Аланом Сокалом.

Профессор физики Алан Сокал из Нью-Йоркского университета в конце 1994 года написал сатирическую статью под названием «Преступая границы: К вопросу о трансформативной герменевтике квантовой гравитации»[1] (англ. «Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity»). В своей статье Сокал, обсуждая некоторые из текущих проблем математики и физики, переносит, в абсолютно ироничном ключе, их следствия в сферу культуры, философии и политики в расчёте привлечь внимание модных академических комментаторов, подвергающих сомнению притязания науки на объективность. Статья представляла собой искусно написанную пародию на современные философские междисциплинарные исследования и была лишена какого-либо физического смысла[2]. Сокал послал статью в журнал «Social Text»[3], который опубликовал её[4] в специальном выпуске, посвящённом научным войнам[5].

Мистификация была раскрыта самим Сокалом в статье в майском номере другого журнала, «Lingua Franca»[6], в которой он объяснил, что его статья в «Social Text» была «обильно приправлена полной чепухой» и, по его мнению, была опубликована только потому, что хорошо выглядела и льстила «идеологическим предубеждениям» редакторов.

Джон Баэс в своем первом сообщении о братьях Богдановых, сделанном на телеконференции (sci.physics.research), заявил, что, посмеявшись над статьей Сокала в 1996 году, физики получили «ответный удар», этакое обращение мистификации Алана Сокала.

Напишите отзыв о статье "Мистификация Сокала"



Литература

См. также

Примечания

  1. Сокал А. [www.scepsis.ru/library/id_1213.html Нарушая границы: К трансформативной герменевтике квантовой гравитации]. Пер. с англ. Первая публикация: Alan D. Socal, «Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity», Social Text 46/47 (spring/summer 1996), p. 217—252. Duke University Press.
  2. Капица С. П. [www.scepsis.ru/library/id_1053.html Предисловие (2000) к переводу книги «Интеллектуальные уловки» Алана Сокала и Жана Брикмона.]
  3. «Social Text» — журнал, специализирующийся на исследованиях в области культурологии
  4. Sokal A. (1996). «[www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/transgress_v2/transgress_v2_singlefile.html Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity]». Social Text 46/47 (46/47): 217–252. DOI:10.2307/466856.
  5. «The Chronicle» от 24 мая 1996 г.
  6. Sokal A. (1996). «[www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/lingua_franca_v4.pdf A Physicist Experiments with Cultural Studies]». Lingua Franca: 62—64.

Ссылки

  • Алексей Коновалов [www.kinnet.ru/cterra/471/22053.html#d1 «Научный подход»], журнал «Компьютерра», 26.11.2002
  • Сокал А., Брикмон Ж. [scepsis.ru/library/id_1052.html Интеллектуальные уловки. Критика философии постмодерна] / Перев. с англ. Анны Костиковой и Дмитрия Кралечкина. Предисловие С. П. Капицы.— М.: «Дом интеллектуальной книги», 2002.— 248 с.

Отрывок, характеризующий Мистификация Сокала

Утро было теплое и серое. Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своей душевной мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему.
Доктор сошел с лестницы и подошел к ней.
– Ему получше нынче, – сказал доктор. – Я вас искал. Можно кое что понять из того, что он говорит, голова посвежее. Пойдемте. Он зовет вас…
Сердце княжны Марьи так сильно забилось при этом известии, что она, побледнев, прислонилась к двери, чтобы не упасть. Увидать его, говорить с ним, подпасть под его взгляд теперь, когда вся душа княжны Марьи была переполнена этих страшных преступных искушений, – было мучительно радостно и ужасно.
– Пойдемте, – сказал доктор.
Княжна Марья вошла к отцу и подошла к кровати. Он лежал высоко на спине, с своими маленькими, костлявыми, покрытыми лиловыми узловатыми жилками ручками на одеяле, с уставленным прямо левым глазом и с скосившимся правым глазом, с неподвижными бровями и губами. Он весь был такой худенький, маленький и жалкий. Лицо его, казалось, ссохлось или растаяло, измельчало чертами. Княжна Марья подошла и поцеловала его руку. Левая рука сжала ее руку так, что видно было, что он уже давно ждал ее. Он задергал ее руку, и брови и губы его сердито зашевелились.
Она испуганно глядела на него, стараясь угадать, чего он хотел от нее. Когда она, переменя положение, подвинулась, так что левый глаз видел ее лицо, он успокоился, на несколько секунд не спуская с нее глаза. Потом губы и язык его зашевелились, послышались звуки, и он стал говорить, робко и умоляюще глядя на нее, видимо, боясь, что она не поймет его.
Княжна Марья, напрягая все силы внимания, смотрела на него. Комический труд, с которым он ворочал языком, заставлял княжну Марью опускать глаза и с трудом подавлять поднимавшиеся в ее горле рыдания. Он сказал что то, по нескольку раз повторяя свои слова. Княжна Марья не могла понять их; но она старалась угадать то, что он говорил, и повторяла вопросительно сказанные им слона.
– Гага – бои… бои… – повторил он несколько раз. Никак нельзя было понять этих слов. Доктор думал, что он угадал, и, повторяя его слова, спросил: княжна боится? Он отрицательно покачал головой и опять повторил то же…
– Душа, душа болит, – разгадала и сказала княжна Марья. Он утвердительно замычал, взял ее руку и стал прижимать ее к различным местам своей груди, как будто отыскивая настоящее для нее место.
– Все мысли! об тебе… мысли, – потом выговорил он гораздо лучше и понятнее, чем прежде, теперь, когда он был уверен, что его понимают. Княжна Марья прижалась головой к его руке, стараясь скрыть свои рыдания и слезы.
Он рукой двигал по ее волосам.
– Я тебя звал всю ночь… – выговорил он.
– Ежели бы я знала… – сквозь слезы сказала она. – Я боялась войти.
Он пожал ее руку.
– Не спала ты?
– Нет, я не спала, – сказала княжна Марья, отрицательно покачав головой. Невольно подчиняясь отцу, она теперь так же, как он говорил, старалась говорить больше знаками и как будто тоже с трудом ворочая язык.
– Душенька… – или – дружок… – Княжна Марья не могла разобрать; но, наверное, по выражению его взгляда, сказано было нежное, ласкающее слово, которого он никогда не говорил. – Зачем не пришла?
«А я желала, желала его смерти! – думала княжна Марья. Он помолчал.
– Спасибо тебе… дочь, дружок… за все, за все… прости… спасибо… прости… спасибо!.. – И слезы текли из его глаз. – Позовите Андрюшу, – вдруг сказал он, и что то детски робкое и недоверчивое выразилось в его лице при этом спросе. Он как будто сам знал, что спрос его не имеет смысла. Так, по крайней мере, показалось княжне Марье.