Морисима, Хироаки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хироаки Морисима
Общая информация
Прозвище Мистер Сересо, Мориси
Родился
Хиросима, Япония
Гражданство
Рост 168 см
Вес 62 кг
Позиция полузащитник, нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1991—2008 Сересо Осака 455 (138)
Национальная сборная**
1995—2002 Япония 64 (12)
Международные медали
Кубки конфедераций
Серебро Корея/Япония 2001
Кубки Азии
Золото Ливан 2000

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хироа́ки Мориси́ма (яп. 森島 寛晃 Морисима Хироаки?, 30 апреля 1972, Хиросима) — японский футболист. Чемпион Азии 2000 года. Участник чемпионатов мира 1998 и 2002 годов, Кубка конфедераций 2001 года и Кубка Азии 1996 года.





Карьера

С 1995 по 2002 год сыграл за национальную сборную Японии 64 матча, в которых забил 12 голов. Сыграл 11 минут на чемпионате мира 1998 года в матче против Хорватии и три раза выходил на замену в матчах домашнего чемпионата мира 2002 года, забив гол в матче против сборной Туниса через две минуты после своего появления на поле.

30 октября 2008 года объявил о завершении профессиональной карьеры.

Достижения

Командные

Личные

Голы за сборную

Дата Место проведения Соперник Счёт Результат Соревнование
-
17 октября 2000 Сидон, Ливан Узбекистан Узбекистан
8-1
Победа
Кубок Азии 2000
-
31 мая 2001 Ниигата, Япония Канада Канада
3-0
Победа
Кубок конфедераций 2001
-
14 июня 2002 Осака, Япония Тунис Тунис
2-0
Победа
Чемпионат мира 2002

Напишите отзыв о статье "Морисима, Хироаки"

Примечания

Ссылки

  • [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=156053 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/hiroaki-morishima/profil/spieler/130256 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [news.bbc.co.uk/sport3/worldcup2002/hi/team_pages/japan/squad/newsid_1948000/1948748.stm Профиль на сайте BBC Sport перед ЧМ-2002]


Отрывок, характеризующий Морисима, Хироаки

И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.