Морено Перес, Альберто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Перес, Альберто Морено»)
Перейти к: навигация, поиск
Альберто Морено
Общая информация
Родился
Севилья, Испания
Гражданство
Рост 171 см
Вес 64 кг
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Ливерпуль
Номер 18
Карьера
Молодёжные клубы
Севилья
Клубная карьера*
2011—2014 Севилья 45 (3)
2011—2013   Севилья Атлетико 49 (7)
2014—н. в. Ливерпуль 63 (3)
Национальная сборная**
2013 Испания (до 21) 6 (0)
2013—2014 Испания 3 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 23 апреля 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Альберто Морено Перес (исп. Alberto Moreno Pérez; 5 июля 1992, Севилья) — испанский футболист, защитник клуба «Ливерпуль».





Клубная карьера

Альберто — воспитанник «Севильи». С 2011 по 2013 год он выступал за вторую команду «Севилья Атлетико», а за первую команду дебютировал в конце сезона 2011/12. Его дебют состоялся 8 апреля 2012 года в матче против «Атлетика»[1]. В феврале 2013 года Альберто был окончательно переведён в первую команду[2].

13 августа 2014 года было объявлено о том, что «Севилья» достигла соглашения с «Ливерпулем» о трансфере Альберто в английский клуб[3]. 16 августа 2014 года был официально представлен игроком «Ливерпуля». Выступать за футбольный клуб «Ливерпуль» Морено решил под 18 номером. Сумма трансфера составила 18 млн евро. Дебютировал за «Ливерпуль» в выездном матче против «Манчестер Сити». На 41-й минуте матча из-за его ошибки был забит гол в ворота «Ливерпуля». Уже в следующем матче Морено забил свой первый гол за новый клуб, забив 3-й мяч в ворота «Тоттенхэм Хотспур».

Карьера в сборной

Альберто провёл шесть матчей за молодёжную сборную Испании и в её составе участвовал на молодёжном чемпионате Европы 2013 года.

Достижения

«Севилья»
Молодёжная сборная Испании

Напишите отзыв о статье "Морено Перес, Альберто"

Примечания

  1. [espnfc.com/uk/en/report/323747/report.html?soccernet=true&cc=5739 Llorente leads Leones to victory]; ESPN FC, 8 April 2012
  2. [www.ligabbva.com/3208_sevilla/1977189_alberto-moreno-reconoce-que-vive-en-una-pompa-de-jabon-en-el-primer-equipo.html Alberto Moreno reconoce que vive "en una pompa de jabón" en el primer equipo] (Spanish). La Liga (20 марта 2013). Проверено 23 апреля 2013. [www.webcitation.org/6HU9ufasf Архивировано из первоисточника 19 июня 2013].
  3. [www.sevillafc.es/nuevaweb/actualidad/noticias/34293 El Sevilla FC y El Liverpool FC alcanzan un acuerdo para el traspaso de Alberto Moreno al conjunto inglés]

Ссылки

  • [www.liverpoolfc.com/team/first-team/player/alberto-moreno Профиль на официальном сайте ФК «Ливерпуль»]  (англ.)
  • [www.bdfutbol.com/en/j/j7010.html Профиль на сайте BDFutbol]  (англ.)
  • [www.transfermarkt.com/alberto-moreno/profil/spieler/207917 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=64850 Статистика на soccerbase.com(англ.)
  • [www.national-football-teams.com/player/53831.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Морено Перес, Альберто

– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.
Все русские, содержавшиеся с Пьером, были люди самого низкого звания. И все они, узнав в Пьере барина, чуждались его, тем более что он говорил по французски. Пьер с грустью слышал над собою насмешки.
На другой день вечером Пьер узнал, что все эти содержащиеся (и, вероятно, он в том же числе) должны были быть судимы за поджигательство. На третий день Пьера водили с другими в какой то дом, где сидели французский генерал с белыми усами, два полковника и другие французы с шарфами на руках. Пьеру, наравне с другими, делали с той, мнимо превышающею человеческие слабости, точностью и определительностью, с которой обыкновенно обращаются с подсудимыми, вопросы о том, кто он? где он был? с какою целью? и т. п.
Вопросы эти, оставляя в стороне сущность жизненного дела и исключая возможность раскрытия этой сущности, как и все вопросы, делаемые на судах, имели целью только подставление того желобка, по которому судящие желали, чтобы потекли ответы подсудимого и привели его к желаемой цели, то есть к обвинению. Как только он начинал говорить что нибудь такое, что не удовлетворяло цели обвинения, так принимали желобок, и вода могла течь куда ей угодно. Кроме того, Пьер испытал то же, что во всех судах испытывает подсудимый: недоумение, для чего делали ему все эти вопросы. Ему чувствовалось, что только из снисходительности или как бы из учтивости употреблялась эта уловка подставляемого желобка. Он знал, что находился во власти этих людей, что только власть привела его сюда, что только власть давала им право требовать ответы на вопросы, что единственная цель этого собрания состояла в том, чтоб обвинить его. И поэтому, так как была власть и было желание обвинить, то не нужно было и уловки вопросов и суда. Очевидно было, что все ответы должны были привести к виновности. На вопрос, что он делал, когда его взяли, Пьер отвечал с некоторою трагичностью, что он нес к родителям ребенка, qu'il avait sauve des flammes [которого он спас из пламени]. – Для чего он дрался с мародером? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскорбляемой женщины есть обязанность каждого человека, что… Его остановили: это не шло к делу. Для чего он был на дворе загоревшегося дома, на котором его видели свидетели? Он отвечал, что шел посмотреть, что делалось в Москве. Его опять остановили: у него не спрашивали, куда он шел, а для чего он находился подле пожара? Кто он? повторили ему первый вопрос, на который он сказал, что не хочет отвечать. Опять он отвечал, что не может сказать этого.