Халс, Рассел Алан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рассел Халс»)
Перейти к: навигация, поиск
Рассел Алан Халс
Russell Alan Hulse
Научная сфера:

физика

Альма-матер:

Высшая научная школа в Бронксе  (англ.)

Награды и премии:

Нобелевская премия по физике (1993)

Рассел Алан Халс (англ. Russell Alan Hulse; род. 28 ноября 1950, Нью-Йорк, США) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1993 года «за открытие нового типа пульсаров, давшее новые возможности в изучении гравитации», совместно с Джозефом Тейлором.

Своё открытие Рассел Халс и Джозеф Тейлор сделали в 1974 году, проводя наблюдения на радиотелескопе в Аресибо они впервые обнаружили двойной пульсар PSR B1913+16.

В 1991 году измерения сокращающейся орбиты этой пары звёзд, образующих пульсар, дали подтверждение общей теории относительности, и возможность излучения этой системой гравитационных волн.



Награды

Напишите отзыв о статье "Халс, Рассел Алан"

Ссылки

  • [crydee.sai.msu.ru/Universe_and_us/2num/v2pap22.htm Нобелевская премия 1993 г. по физике — астрономам. — К. А. Постнов, «Вселенная и Мы»]
  • [nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1993/ Информация с сайта Нобелевского комитета]  (англ.)
  • [ufn.ru/ru/articles/1994/7/d/ Р. A. Халс. «Открытие двойного пульсара». Нобелевская лекция] // Успехи физических наук, том 164, выпуск 7, июль 1994

Отрывок, характеризующий Халс, Рассел Алан

Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.