Стейг, Уильям
Уильям Стейг | |
William Steig | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
художник-мультипликатор, график, скульптор и писатель |
Уильям Стейг (Стайг[1]; англ. William Steig; 14 ноября 1907, Нью-Йорк, — 3 октября 2003, Бостон) — американский художник-мультипликатор, график, скульптор и писатель, автор многих книг для детей и юношества. Среди них — «Шрек!», по которому была снята знаменитая мультипликационная серия, а также «Доктор Де Сото (Doctor De Soto)», «Остров Абеля (Abel’s Island)», «Сильвестр и магический кристалл (Sylvester and the Magic Pebble)» и другие.
Жизнь и творчество
Уильям Стейг родился в Бруклине, в семье польско-еврейских иммигрантов, приехавших в США из Австро-Венгрии. Отец Уильяма был художником, придерживался левых, социалистических взглядов. Его брат Ирвин стал известным журналистом и художником, другой брат Генри — писателем, художником и саксофонистом, третий брат Артур — писателем и поэтом. Ребёнком У. Стейг уделял много времени и чтению, и рисованию. Его любимой книгой детства был Пиноккио. Юношей много занимался спортом, был членом всеамериканской студенческой команды по водному поло. Несмотря на то, что Стейг проучился 2 года в нью-йоркском Сити-колледже, затем 3 года в Национальной Академии Дизайна, и после этого поступил в школу изящных искусств при Йельском университете — законченного высшего образования он так и не получил.
Чтобы помочь нуждающейся семье во время Великой депрессии Стейг, позиционировавший себя как свободный художник и почитатель творчества Пикассо, начинает зарабатывать рисованием карикатур для различных изданий. Первая его карикатура была принята газетой The New Yorker в 1930 году. За ней последовали ещё 117 рисунков, опубликованных на передовице газеты. Проживавший в городке Гейлордсвилль, в Коннектикуте, художник создал более 1.600 рисунков, напечатанных в различных американских изданиях, за что влиятельный журнал Newsweek присвоил ему титул «King of Cartoons». Летом 1949 года Стейг стал одним из 250 скульпторов, чьи работы были выставлены на 3-й Международной выставке скульптуры в Филадельфийском художественном музее.
В 1968 году Стейг, отзывавшийся о себе, как о «вечном, не повзрослевшем ребёнке», пишет свою первую книгу для детей. Она была хорошо принята и критикой, и читателем. Уже за свою 3-ю книгу, Sylvester and the Magic Pebble (Сильвестр и магический кристалл) писатель награждается престижной Медалью Калдекотта. За свою жизнь Стейг написал более 30 детских книг, в том числе вышедшую в 1990 году иллюстрированную им книгу «Шрек!», давшую жизнь креативной серии мультипликационных фильмов «Шрек»: «Shrek», «Shrek 2» и других. Фильм «Shrek 2», вышедший на экраны в 2004 году, в следующий после года смерти Уильяма Стейга, был посвящён памяти писателя («In memory of William Steig 1907—2003»).
Стейг был женат четырежды и в этих браках у него родилось трое детей. Его сын Джереми Стейг — известный американский джаз-музыкант.
Список работ
|
|
Напишите отзыв о статье "Стейг, Уильям"
Примечания
- ↑ Произношение в оригинале: [www.ovguide.com/william-steig-9202a8c04000641f80000000001e36c7][www.youtube.com/watch?v=yTI8fd5gvkA]
|
Отрывок, характеризующий Стейг, Уильям
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.