Baccara

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Baccara
Основная информация
Жанр

Диско
Евродиско
Поп

Годы

19771981

Страна

Испания Испания

Город

Толедо

Язык песен

английский, испанский, немецкий, французский

Лейбл

RCA
BMG

Состав

Майте Матеос
Мария Мендиола

BaccaraBaccara

«Баккара́» (исп. Baccara) — испанская женская поп-группа 1970—1980-х годов. В мире известна благодаря хитам «Cara Mia», «Yes Sir, I Can Boogie», «Sorry I’m A Lady». Группа названа в честь сорта розы, которая и служит логотипом коллектива.





История

Знакомство Майте Матеос (Mayte Mateos) и Марии Мендиолы (Maria Mendiola) произошло на гастролях балета испанского телевидения. Как выяснилось, девушки имели много общего. Во время этой встречи Майте посетила мысль попробовать себя и Марию в качестве музыкального коллектива и выступить на сцене. Эта идея была успешно реализована, и дуэт начал выступать в ночном клубе, развлекая публику. В скором времени между участницами группы и владельцем этого клуба возникли разногласия, следствием чего явилось увольнение обеих солисток.

Однако Мария и Майте решили попробовать ещё раз, уже в гостинице «Tres Islas», на острове Фуэртевентура. Их номера понравились владельцу, и он оставил девушек работать. На тот момент дуэт не имел своего автора, и они перепевали уже существующие хиты таких популярных тогда исполнителей, как ABBA, Boney M. и Донна Саммер. В 1976 году они даже выступали по испанскому телевидению под именем «дуэт Venus».

Вскоре состоялась встреча с голландским продюсером Рольфом Соя, сотрудником звукозаписывающей студии RCA, который подобрал девушкам поэта-песенника Фрэнка Досталя. Выпускается первый сингл Yes Sir, I Can Boogie. Эта композиция оказывается весьма успешной, что показывают рейтинги в хит-парадах. В Германии песня удерживает первое место в течение 8 недель, в Швейцарии — 7, а в Швеции — целых 20 недель.

Вслед за этим синглом выходит первый полноценный альбом группы под названием Baccara. Данный альбом дважды получает статус «платинового». В 1978 году дуэт, представляя Люксембург, занимает седьмое место на Евровидении с песней Parlez-Vous Français?.

В 1979 году композиция The Devil Sent You To Laredo входит в десятку самых слушаемых песен в Германии. Дуэт не сходит с телеэкранов. Девушек приглашают во всевозможные шоу, берут интервью, их песни пользуются популярностью на дискотеках. В конце 1970-х годов дуэт, наряду с ABBA и Boney M, приобретает феноменальную популярность в СССР.

В 1980 году был записан очередной сингл Sleepy Time Boy/Candido. По мнению Марии Мендиолы, качество записи не выдерживало никакой критики: её голос был практически не слышен на записи. Она со скандалом потребовала изъять сингл из продажи и даже подала в суд на звукозаписывающую компанию. Что характерно, сингл действительно провалился.

Рольф Соя и Фрэнк Досталь отказались дальше работать с Марией Мендиолой, поэтому было решено записать следующий альбом «Bad Boys» с другими продюсерами (Bruce Baxter и Graham Sacher). Этот четвёртый альбом дуэта полностью провалился. Средств на дальнейшую раскрутку не было, как и желания работать вместе. Солистки разошлись и начали строить сольные карьеры.

Несмотря на то, что Майте и Мария больше никогда не выступали вместе, они сохранили дружеские отношения. Например, когда в 1982 году в Стокгольме Майте Матеус выходила замуж, среди приглашённых была и Мария Мендиола. Более того, на свадьбе своей бывшей партнёрши Мария познакомилась со своим будущим мужем, от которого впоследствии родила двоих детей.

Майте Матеос

После распада группы Майте продолжала сотрудничать с Рольфом Сойя и записала на студии RCA три сольных сингла: «Souvenirs From Paradise» (1981), «Recuerdos Del Ayer ‎» (1981) и «Malaguena» (1982), но они не имели большого успеха. В 1983 году Майте решает вернуться к проекту «Baccara», поскольку фанаты дуэта хотели видеть на сцене именно двух девушек. Всего за 80-е годы Майте сменила более 20-ти партнёрш, в том числе Ángela Muro, Sole García, Jane Comerford, Marissa Perez, Carmen, Cristina Sevilla, Paloma Blanco, Isabel Patton, Romy Abradelo, Rose, Francesca Rodrigues и María Marín. Однако былой популярности Майте обрести вновь не смогла. В конце 80-х она вернулась к сольной карьере и записала синглы «Roses And Wine» (1987) и «I Do, I Do» (1988), а также довольно успешный альбом «Spanish Dreams» (1988) на лейбле Polydor в Швеции.

Мария Мендиола

Мария Мендиола в 1981-82 годах записала несколько синглов и альбом «Born Again» на лейбле EMI Electrola, но они прошли незамеченными публикой, и какое-то время Мария занималась тем, что преподавала аэробику. В середине 1980-х годов студия BMG всячески пыталась «воскресить» ушедших звёзд. Мария получила предложение запустить проект New Baccara. Её партнёршей стала Марисса Перес, ранее бывшая одной из партнёрш Майте Матеос. Луи Родригес, один из лучших аранжировщиков студии, написал для них синглы Call Me Up (1986), Fantasy Boy (1988) и Touch Me (1989). Два последних были выпущены на лейбле Bellaphone. Эти композиции можно назвать суперхитами евродиско, так как сделаны они в привычной манере того времени — подобно C.C.Catch, Modern Talking, Lian Ross. В 1990 году Мария и Марисса посетили СССР, а позднее часто посещали Россию и страны СНГ.

Легенда о Gina T.

В 1992 году в Сингапуре был выпущен пиратский диск «The Best of New Baccara», в который вошли четыре сингла группы «New Baccara» («Call me up», «Touch me», «Fantasy boy» и «Talismann») и несколько синглов известной исполнительницы Gina T. с лейбла Bellaphone. На обложке этой компиляции красовалась надпись «New Baccara featuring Gina & Matee» (New Baccara с участием Gina & Matee). По-видимому, сингапурские пираты хотели объединить лучшие синглы «Baccara» и «New Baccara» в один диск, а в то время в Сингапуре многие ошибочно думали, что Gina T. является одной из партнёрш Mayte Matee. Вследствие этого недоразумения некоторые люди до сих пор считают, что композиции «Call me up», «Touch me», «Fantasy boy» и «Talismann» исполняла Gina T, а часть песен самой Джины (например, Tokyo by night и In my fantasy) приписывают группе «New Baccara».

Baccara 2000

В конце 1990-х Майте Матеос и её новая партнёрша Кристина Севилья (Christina Sevilla) создали группу «Baccara 2000» и выпустили одноимённый альбом. В 2004 году они приняли участие в шведском конкурсе «Melodifestivalen-2004» с песней «Soy tu Venus por esta noche» и выпустили ещё один альбом. В 2008 году Майте и её очередная партнёрша Paloma Blanco записали очередной альбом «Satin …In Black & White», продюсерами которого выступили Ральф Сойя и Фрэнк Досталь, которые в 70-е продюсировали записи оригинального дуэта «Baccara», однако продажи альбома были неутешительными. В 2010 году брак Майте распался, и она переехала из Стокгольма в Мадрид, где сейчас работает преподавателем танцев.

New Baccara сегодня

В 2008 году Мариссе Перес был поставлен диагноз «острый полиартрит», вследствие чего она не смогла больше принимать участие в живых выступлениях «New Baccara». На концертах её некоторое время заменяла Лаура Мендиола, племянница Марии. В 2009 году было решено сменить название «New Baccara» на просто «Baccara». На сегодняшний день группа под именем «Baccara» продолжает гастролировать и записывать новые песни в составе Марии Мендиолы и Кристины Севильи, которая покинула «Baccara 2000». В таком составе группа регулярно посещает Россию и страны СНГ и неоднократно выступала на фестивалях «Дискотека 80-х Авторадио» и «Легенды Ретро ФМ». В репертуаре группы — все хиты оригинального коллектива и песни проекта NEW BACCARA, записанные в сотрудничестве с Луи Родригесом. С 2010 года Мария Мендиола живёт в Гамбурге.

Дискография

Альбомы

  • 1977 — Baccara — (RCA-Victor)
  • 1978 — Light My Fire — (RCA-Victor)
  • 1979 — Colours — (RCA-Victor)
  • 1981 — Bad Boys — (RCA-Victor)
  • 1990 — F.U.N. (Maria)
  • 1994 — Our Very Best (Mayte)
  • 1999 — Baccara 2000 (Mayte)
  • 1999 — Made in Spain (Maria)
  • 2000 — Face to Face (Maria)
  • 2002 — Greatest Hits (Maria)
  • 2004 — Soy tu Venus (Mayte)
  • 2008 — Satin… In Black and White (Mayte)

Компиляции и концерты

Синглы

7"

  • 1977 — «Yes Sir, I Can Boogie» / «Cara Mia»
  • 1977 — «Sorry, I'm a Lady» / «Love You Till I Die»
  • 1977 — «Granada» / «Sorry, I’m a Lady»
  • 1977 — «Koochie-Koo» / «Number One»
  • 1977 — «Mad In Madrid» / «Love You Till I Die» (Япония)
  • 1978 — «Darling» / «Number One»
  • 1978 — «Darling» / «Mad in Madrid»
  • 1978 — «Parlez-vous français?» / «Amoureux»
  • 1978 — «Parlez-Vous Français?» (English version) / «You and Me» (английская версия «Amoureux»)
  • 1978 — «Parlez-Vous Français?» / «Adelita»
  • 1978 — «The Devil Sent You to Lorado» / «Somewhere in Paradise»
  • 1978 — «El Diablo te Mandó a Laredo» (испанская версия «The Devil Sent You to Lorado») / «Somewhere In Paradise»
  • 1979 — «Body-Talk» / «By 1999»
  • 1979 — «Baila Tú» (Spanish version of «Body-Talk») / «En El Año 2000» (испанская версия «By 1999»)
  • 1979 — «Ay, Ay Sailor» / «One, Two, Three, That’s Life»
  • 1979 — «Ay, Ay Sailor» / «For You»
  • 1979 — «Eins Plus Eins Ist Eins» (немецкая версия «One, Two, Three, That’s Life») / «For You»
  • 1980 — «Sleepy-Time-Toy» / «Candido»
  • 1981 — «Colorado» / «Mucho, Mucho»

12"

  • 1977 — «Sorry, I’m a Lady» (Extended Mix) / «Yes Sir, I Can Boogie» (Extended Mix)
  • 1979 — «Body-Talk» (Extended Mix) / «By 1999» (Extended Mix)
  • 1980 — «Sleepy-Time-Toy» / «Candido»

Напишите отзыв о статье "Baccara"

Ссылки

  • [baccaramusic.ru Официальная страница в России]
  • [muslib.ru/band_349/ Биография «Baccara»]  (англ.)
  • [oldhit.narod.ru/gin.htm Биография Gina T.]
  • [www.discogs.com/artist/Baccara Дискография Baccara] (англ.) на сайте Discogs

Отрывок, характеризующий Baccara

Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.