Beyond the Banana Islands

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Beyond the Banana Islands (рок-фьюжн)»)
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr>
Beyond the Banana Islands
Студийный альбом Юрия Чернавского
Дата выпуска

17 ноября 1993

Записан

июнь 1993
ноябрь 1993

Жанры

Рок-фьюжн,
прогрессив-рок

Продюсер

Юрий Чернавский

Страна

Германия, Берлин

Лейбл

Инди

К:Альбомы 1993 года

Beyond the Banana IslandsBBI» рус. «По ту сторону Банановых Островов») — студийный альбом музыканта Юрия Чернавского, вышедший в 1993 году.





Об альбоме

Юрий Чернавский является автором, идеологом и исполнителем культового советского рок-альбома «Банановые Острова», 1983-го года).

Beyond the Banana Islands написан в стиле прогрессивного рок-фьюжн, спродюсирован, записан и исполнен в 1993-м году. Музыка в стиле электо-фьюжн всегда привлекала Чернавского, им было написано множество композиций в этом стиле, но в качестве сольного альбома была выпущена впервые.

Слова к песням были написаны Брюсом Хаммондом и в своём смысле определили стиль, который стремился реализовать автор. Брюс и Юрий уже работали вместе несколько лет и идея была близка и понятна обоим. Чернавсий и на английском языке продолжал «Банановую» традицию ироничного и, на первый взгляд, лёгкого понимания вещей. Однако, при ближайшем рассмотрении эта философия изнутри оказывалась переплетением порой противоположных понятий, рассматриваемых с самой неожиданной точки зрения. Всё это производило впечатление лёгкого сумасшествия, так присущего окружающему миру.

Как ни странно, люди мгновенно понимают такую форму подачи темы (вспомним работу Чернавского «Банановые острова», принятую на «ура» молодёжью и категорически запрещённую апологетами «умных» банальностей). Но на этот раз альбом был выпущен небольшим тиражом, без какой-либо рекламы и получил исключительно широкое распространение в среде профессиональных музыкантов.

…"And now for something completely different", как говорит ехидный голос в самой ехидной песне альбома. Электропоп изменился за десять лет, склоняясь к электрорэпу, но осталось главное: выверенная шизофрения, изуродованные до неузнаваемости музыкальные цитаты, объемность звука, зацикленность на некоторых ходах. И вместе с тем — идеальные аранжировки. Отстранённость здесь подслащена чувством юмора, и даже примитивнейший, отталкивающий дизайн обложки кажется веселым трюком. Все это заманивает, затягивает, бьет по голове, но, честно говоря, крайне далек этот альбом от народа, даже дальше, чем «по ту сторону»…
15.10.2002, Ксения Рождественская

В то время до народа эта работа толком так и не дошла, так как издатели «General Records» посчитали музыку слишком продвинутой и раритетной. Однако музыкальные критики до сих пор считают «Beyond the Banana Islands» первой серьёзной работой, записанной русским автором на уровне европейской музыкальной волны начала 1990-х годов.

Как отметил в аннотации к альбому известный российский рок-критик А. Троицкий:

Юрий Чернавский получил классическое музыкальное образование, стал известным джаз-саксофонистом, потом знаменитым рок-клавишником, потом великим поп-аранжировщиком и композитором. Работая в Берлине с 1990 года, Ю. А. Чернавский идёт своим путём в музыке. В его творчестве сочетаются нечеловеческий профессионализм, чувство юмора, коммерческая интуиция и чистое безумие. Он обогатил русский музыкальный словарь терминами «фишка» и «чума»…
Арт. Троицкий

Список композиций

  • По ту сторону Банановых островов
  • Пришелец Чу Жак
  • КолоубедитутуТаутауколоЛоубедититуТаба
  • Конец Дороги из жёлтого кирпича
  • Я О. К.
  • А-ха Кон Коко
  • Нет!
  • Прости меня девушка, если я разбил твоё сердце
  • Инфи

Участники записи

Издателем альбома была корпорация «EMI Music Publishing». Запись происходила в Берлине (Германия), в собственной студии Чернавского (в английской зоне Западного Берлина «Gatov»), при участии нескольких известных музыкантов из разных стран:

Юрий Чернавский (продюсер, композитор, голос, исполнитель на клавишных и синтезаторах)
Брюс Хаммонд (голос, тексты)
— Рене Питер Дёксен (акустическая гитара)
— Майкл Ионис (К-2000)
— Творческие сотрудники компании «Pikosso Rесоrds».

Напишите отзыв о статье "Beyond the Banana Islands"

Ссылки

  • [www.zvuki.ru/M/P/710 «Beyond the Banana Islands» на сайте «Звуки ру»] (Проверено 3 марта 2010)
  • [www.nneformat.ru/archive/?id=3211 «ПОТУСТОРОННИЕ» ДУМЫ ЮРИЯ ЧЕРНАВСКОГО], Илья Легостаев  (Проверено 3 марта 2010)
  • [www.discogs.com/release/235241 Beyond the Banana Islands], на сайте «DiskOgs»  (Проверено 3 марта 2010)
  • [musicmap.ru/mp3/bananovye_ostrova/beyond_the_banana_islands/ Beyond the Banana Islands], на сайте «Music Map»  (Проверено 3 марта 2010)
  • [www.trk-rif.ru/?topic=19&id=233 Юрий Чернавский], ЗАО «Телерадиокомпания РИФ», Газета РИФФорма, 20.6.2007  (Проверено 3 марта 2010)

Отрывок, характеризующий Beyond the Banana Islands

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]