Вяз американский

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ulmus americana»)
Перейти к: навигация, поиск
Вяз американский

Вид на верхную часть дерева
Научная классификация
Международное научное название

Ulmus americana L.

Ареал


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=40817 t:40817]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Ulmus+americana&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Ulmus+americana ???]

Вяз американский (лат. Ulmus americana) — лиственное дерево, вид рода Вяз (Ulmus) семейства Вязовые (Ulmaceae).

В Европу интродуцирован в 1752 году, но широкого применения не имеет, так как в сравнении с местными видами ценными качествами не обладает. В России известен единичными экземплярами в Москве, Орловской и Воронежской областях (Каменная Степь).





Распространение и экология

В природе ареал вида охватывает Северную Америку — от Нью-Брансуика и Манитобы (Канада) на севере до Флориды и Техаса (США) на юге[2].

Растёт в широколиственных лесах на влажных почвах вдоль рек и ручьев, но встречается и на сухих местоположениях. Произрастает на подзолистых почвах и на чернозёмах. Морозостоек.

Листья

Ботаническое описание

Дерево высотой до 20—30, иногда до 40, м, с широко-цилиндрической кроной, образованой ветвями, восходящими под острым углом, и наружными свисающими побегами. Кора светло-серая, чешуйчатая. Молодые веточки слегка опушённые.

Почки яйцевидные или притуплённые. Листья продолговато-яйцевидные, длиной 5—10 (до 15) см, остроконечные, у основания неравнобокие, по краю двоякозубчатые, сверху голые или шершавые, снизу почти голые или опушённые, на черешках длиной 5—8 мм.

Цветоножки длиной 1—2 см. Цветки с 7—8, выдающимися из околоцветника, тычинками и белым рыльцем.

Плод эллиптический, по краю ресничатый, с выемкой крыла, достигающей орешка.

Цветение в марте — апреле. Плодоношение в мае.

Живёт до 200 лет.

Таксономия

Вид Вяз американский входит в род Вяз (Ulmus) семейства Вязовые (Ulmaceae) порядка Розоцветные (Proteales).


  ещё 8 семейств
(согласно Системе APG II)
  ещё около 40 видов
       
  порядок Розоцветные     род Вяз    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Вязовые     вид
Вяз американский
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё около 9 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Вяз американский"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. По данным сайта GRIN (см. карточку растения).

Литература

  • Род 1. Ulmus L. — Вяз, Ильм или Берест // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1951_2.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — Т. II. Покрытосеменные. — С. 498—500. — 612 с. — 2500 экз.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1936_5.djvu Род 369. Ильм, Вяз или Берест — Ulmus L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1936. — Т. V / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 363. — 762 + XXVI с. — 5175 экз.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Ulmus americana

Отрывок, характеризующий Вяз американский

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.