Ёсэ (го)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стадии игры Го

Фусэки Тюбан Ёсэ

Ёсэ (яп. ヨセ) — финальная стадия партии в игре го. В го, при переходе игры в ёсэ, статус жизни и смерти групп уже определён, оставшиеся ходы должны завершить оформление границ территории игроков. Ходы в ёсэ приносят меньшее количество очков по сравнению с начальной стадией игры, тем не менее, умение вести подсчёт очков и владение инициативой на финальной стадии является одним из ключевых в го. Чаще всего, наибольшее количество очков в ёсэ приносят ходы по 2-й и 1-й линиям на границах территорий.

Ёсэ — сложная часть игры, требующая аккуратного подсчёта в локальных позициях с одновременным восприятием целостной картины партии[1]. В большинстве партий ёсэ является решающей стадией (если один из игроков имеет огромное преимущество, например, в результате убийства группы, то можно сказать, что партия уже завершена, и в такой позиции сопернику следовало бы сдаваться; при равной борьбе и захвате территории исход партии будет решаться именно на этапе ёсэ)[2].



Тактика в ёсэ

Понятия сэнтэ и готэ являются ключевыми в понимании ведения игры на стадии ёсэ[3]. Сэнтэ (яп. 先手) — ход, на который противник обязательно должен ответить, в противном случае он понесёт большие потери. Готэ (яп. 後手) — ход, не требующий от противника немедленного ответа, или последовательность ходов, в которой последний ход вынужден делать тот же игрок, который делал первый. Готэ отдаёт противнику инициативу, поскольку он не связан необходимостью отвечать на предыдущий ход игрока и может сам выбирать, в какой части доски ходить дальше. В противоположность готэ, сэнтэ позволяет сохранить инициативу. Сэнтэ-ходы в ёсэ позволяют получать ценные очки на границах территории. При этом также важно оценивать стоимость каждого хода: если ход в другой части доски может принести больше очков, то соперник может не ответить на ваш ход, продолжив игру в другом месте. Здесь становится крайне важным умение быстро определять количество очков после каждого хода[4].

Граница территории
При ходе белых
При ходе чёрных

Напишите отзыв о статье "Ёсэ (го)"

Примечания

  1. Бозулич Р. Стань сильным в ёсэ. — Ижевская федерация Го, 2005. — С. 3. — 192 с.
  2. Томоко Огава, Джеймс Дэвис. Окончание игры. — Киев, 2008. — С. 7. — 162 с.
  3. [senseis.xmp.net/?path=Endgame&page=BasicEndgameTheory Basic endgame theory]. Senseis library. Проверено 10 августа 2011. [www.webcitation.org/6AAEIwpw6 Архивировано из первоисточника 24 августа 2012].
  4. [senseis.xmp.net/?path=Endgame&page=PracticalApproachToYose Practical Approach to Yose]. Senseis Library. Проверено 10 августа 2011. [www.webcitation.org/6AAEK7kri Архивировано из первоисточника 24 августа 2012].

Отрывок, характеризующий Ёсэ (го)

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.